Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

среда, 13 апреля 2016 г.

Ребенок-билингв: какой он? О личном (часть 2)


В декабре я впервые решила отойти от своего обычного графика по написанию статей и шпаргалок для читателей своего блога и случайных посетителей, и выпустила немного личную и немного профессиональную статью совершенно не по теме - статью о воспитании своего сына-билингва. Статья была немного "не в тему" и не вписывалась в общую тематику блога, где я обучаю русскоговорящих тонкостям английского языка, но мне кажется, что людям с сердцем филолога, такие зарисовки будут не менее интересны.

Кратко напомню о том, что уже более 6 лет я живу в США, а ребенка своего обучаю русскому языку. Осознать свой родной язык (русский) через призму английского дает мне совершенно новый лингвистический опыт, и помимо этого, конечно же, я пытаюсь развенчать те мифы о воспитании билингва, о которых мы читаем теоретические трактаты и слушаем лекции. Еще мне важно оставить для себя некоторые вехи или мильные столбы (milestones), чтобы потом было, что вспомнить.




Итак, сегодня я расскажу, что случилось за последние несколько месяцев, как развивается русская речь у Степы, что у него получается хорошо, а что не очень и над чем в этой связи мне еще нужно много работать.

Что меня радует (и какими полезными советами могу поделиться):


  1. Степа говорит по-русски (и в этом возрасте он уже это осознает). Он знает, какие книги могу читать я (на русском), какие книги - папа (на английском). Пока что он не сопротивляется общаться и читать на русском языке. Разговаривает со мной исключительно на русском, некоторые слова заменяет, я его быстро поправляю, и он говорит: "In English... по-русски ...". 
  2. Читаем книги. Решила я ежемесячно покупать книги на русском. На амазоне даже в Штатах можно достать все - красивые новые книги дают новый стимул что-то новое читать. Сейчас большой популярностью у нас пользуется книга Д-ра Сьюза "Слон Хортон высиживает яйцо." Купила ее потому, что у Степы в садике одна неделя была посвящена чтению книг Д-ра Сьюза, поэтому очень рада была найти достаточно неплохой перевод на русский.
  3. Книги нужно выбирать по возрасту. Этот совет давно слышала от родителей, но пока сам через это не пройдешь, ничего не поймешь. Так вот, все сказки Шарля Перо, несмотря на красочное оформление, пока что совсем не "идут" у нас, потому что соотношение слов на странице и картинок явно перевешивает в сторону слов, поэтому пока что если мы и читаем такие книжки, то я просто "пересказываю" основные пункты.
  4. Пересказ - это описание картинок. Возможно, монолингвы в этом возрасте неплохо пересказывают то, что прочли или посмотрели по телевизору. В нашем случае пересказ типа "Эта книга про девочку, которая жила..." очень туго дается. Поэтому я просто открываю страницу и спрашиваю, кто здесь нарисован и что они делают. Очень важно делать акцент на родовых и падежных окончаниях, например это красная бабочка - 2 красные бабочки, 5 красных бабочек и т.д. 
  5. В обучении очень помогает, когда есть еще один ребенок. Если бы Степа был один, то мне кажется, ему было бы скучнее изучать буквы. Теперь у него есть сестра, которую он, как старший брат, может "обучать", что ему, с пятью поколениями учителей в крови, доставляет особое удовольствие. Вот я беру азбуку и спрашиваю у годовалой Веры: "Верочка, что это за буква"? Вера, естественно, еще до этого не дошла, и вообще делаю это я не ради нее, а ради брата. Степа сразу же бросает машинку и "подсказывает" Вере, что это за буква. Очень важно здесь не "грузить", а делать это как в игре. Задал вопрос - получил ответ - играй в машинки опять. Через пару минут задаем новый вопрос и т.д.
  6. Смотрим мультики каждый день. Естественно, что в обычных условиях я бы, наверно, ограничивала Степу в просмотрах, но поскольку у него нет другой возможности практиковать русский, кроме как со мной, то он смотрит мультфильмы каждый день. По возможности я смотрю пару мультфильмов с ним и потом, по дороге в спальню, мы с ним обсуждаем, что произошло с главными героями.
  7. Меньше - лучше. У меня, человека с синдромом отличницы, всегда завышенная планка и для себя, и для ребенка. Мне приходится себе всегда напоминать, что русский язык он изучает не так, как его сверстники в русскоязычных странах, и что нужно хвалить его даже за какие-то малые достижения. Вот, например, вчера он говорил "синий машинка", но после нескольких исправлений теперь это "синяя машинка". Для русскоязычных детей - это, конечно же, ерунда, но для него - это сложный процесс, который усваивается постепенно, поэтому я стараюсь никогда на него не давить и не заставлять. Я заметила, что если с ним играть и общаться, то можно очень много интересного услышать и даже косвенно вдохновить на общение на русском в самостоятельной игре.
Что дается сложно:

Во-первых, это, конечно же, родовые и падежные окончания. Помимо этого, окончания глаголов в разных временах, формы личных местоимений (меня, мне, мной, мой) и т.п. Исправлять приходится постоянно и постоянно побуждать его повторять то, что он услышал. Здесь, если родитель начинает лениться, то ребенок перестает стараться говорить правильно. Поэтому родителям, которые хотят обучать детей русскому в англоязычной среде, исправлять детей и повторять вместе с ними нужно обязательно.

Во-вторых, иногда ощущается недостаток слов. Здесь важно расширить круг общения, чтобы ребенок пользовался тем вокабуляром, который он уже накопил и продолжал учить новые слова. Для меня сейчас насущная проблема - найти преподавателя русского языка. Поскольку мы живем не в Нью-Йорке или Лос-Анжелесе, где русская община достаточно внушительная, учителей нужно искать. 

Есть, как и везде, много русскоязычных иммигрантов, но они постоянно мешают языки, а это хуже, чем не говорить по-русски вообще. Я понимаю и иммигрантов, что им уже по-русски и не говорится, и слова забываются, но, люди (!) тогда не жалуйтесь, что Ваши дети "не говорят" по-русски. Где они его слышат-то, если Вы все время на суржике с ними разговариваете?

Я уже писала о том, что воспитание билингва - это, во-первых, работа над собой, когда родители прилагают максимум усилий, чтобы говорить только на своем языке всегда. Трудно говорить по-русски? Читайте новости, смотрите фильмы, читайте одну книгу в квартал на русском языке. И перестаньте мешать языки!

В-третьих, некоторые русские фразы Степа калькирует с английского. Кстати, эти же фразы тяжело даются и русским, которые изучают английски. Вот две:

1. Степа говорит: Я яится (нравится) эта машинка. I like this car. Приходится говорить ему МНЕ нравится машинка - повтори... потвори еще раз... Тебе нравится эта машинка - Да, я яится - МНЕ нравится ....

2. Степа говорит: I have эта машинка. I have this car. Я ему: У меня есть эта машинка. Повтори...

Плюс, много других "перлов", типа

Я горжусь тебе. Я лублу тебе. Ты будешь играть со мне?

Каждую из этих фраз обязательно нужно исправлять и повторять правильно. Детям такого возраста это несложно, потому что они очень любят все повторять. Если родитель ленится, то такие ошибки будут закрепляться и становиться нормой и не потому, что ребенок живет в англоязычной среде, а потому, что родитель не пытается исправить ребенка и научить говорить правильно.

В-четвертых, мы все еще изучаем алфавит. Иногда, мне кажется, что он все буквы повторяет и не путает, а иногда ему неинтересно, и он даже не старается. Именно по этой причине я и ищу русскоязычного студента-энтузиаста или преподавателя, который согласится на обучение ребенка и возьмет это бремя на себя. Сегодня написала в один из местных университетов, где есть русскоязычная программа. Буду держать вас в курсе.

Еще в планах - установить-таки в своей машине новую аудио-систему с проигрывателем MP3 и слушать песенки и возможно аудио-книги (в будущем) на русском.

По традиции размещаю интерьвю со Степой (прошу прощения за качество - пришлось спонтанно записывать). До связи!