Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

среда, 13 апреля 2016 г.

Ребенок-билингв: какой он? О личном (часть 2)


В декабре я впервые решила отойти от своего обычного графика по написанию статей и шпаргалок для читателей своего блога и случайных посетителей, и выпустила немного личную и немного профессиональную статью совершенно не по теме - статью о воспитании своего сына-билингва. Статья была немного "не в тему" и не вписывалась в общую тематику блога, где я обучаю русскоговорящих тонкостям английского языка, но мне кажется, что людям с сердцем филолога, такие зарисовки будут не менее интересны.

Кратко напомню о том, что уже более 6 лет я живу в США, а ребенка своего обучаю русскому языку. Осознать свой родной язык (русский) через призму английского дает мне совершенно новый лингвистический опыт, и помимо этого, конечно же, я пытаюсь развенчать те мифы о воспитании билингва, о которых мы читаем теоретические трактаты и слушаем лекции. Еще мне важно оставить для себя некоторые вехи или мильные столбы (milestones), чтобы потом было, что вспомнить.


понедельник, 4 апреля 2016 г.

Как сказать по-английски "У меня много дел"?














Проще фразы, вроде бы, найти невозможно. Тем не менее, всякий раз, когда от русскоговорящего слышу что-то типа "I have a lot of deals", понимаю, что нужно каким-то образом снова объяснить, что не всегда разговорные фразы переводятся "подстрочником".

По теме: как люди в фейсбуке "запару" переводили...


Наоборот, если вдруг Вы обнаружили, что английская фраза очень похожа на русскую, то это, скорее всего, либо исключение из правил, либо заимствование. Хороший пример - это фраза "делать деньги" - калька с английского make money. С "делами" обстоит все не так, поэтому сегодня мы выучим подобные фразы, чтобы не затруднять понимание своего собеседника.