Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

среда, 27 января 2016 г.

Союзы меняют всё. Как сказать "в случае, если"?




















Изучая английский язык, я уверена, что Вам нередко приходилось сталкиваться с "незапоминающимися" союзами. Речь сейчас идет не о простых союзах (and, or, but), а о более сложных, которые впервые встречаются нам на уровне Intermediate: in case, as long as, so long as, provided/providing (that), unless - все они вводят придаточные предложения условия, то есть так или иначе связаны с союзом if. 

Сегодня я подробно разберу группу этих союзов, с примерами и переводами, поскольку именно в таком случае они проще запоминаются. Кстати, совет всем, кто решил "зазубрить" союзы - не тратьте время зря. Пытайтесь составлять предложения, используя новые слова (в данном случае союзы), чтобы они запоминались в контексте, а не в алфавитных столбиках (подробнее о запоминании слов здесь).




Для начала вспомним непростые вещи...

Для выражения условия в английском языке есть союз if, и предложения, которые вводятся этим союзом, называются условными, и эту тему нужно вообще изучать отдельно. Оказывается, что if далеко не единственный союз в условных предложениях. Помимо него есть еще unless, in case, providing/provided that, as long as, so long as.

Почему условные предложения выделяют в отдельную группу? Потому что правила использования временных форм в них отличаются от обычных случаев. Если мы говорим: я пойду в школу - мы используем будущее время, и им (или его эквивалентом в английском) переводим это предложение I will go to school или I'm going to school.

В условных предложениях все сложнее. Говорим будущее время, переводим всегда настоящим: Если я пойду в школу - If I go to school, а не If I will go to school (еще раз об условных предложениях).

Это важное правило, поскольку оно распространяется и на условные предложения с другими союзами, теми, о которых мы сегодня говорим:

In case - в случае, если; на случай, если.

*** Here's my phone in case you need to call me. - Вот мой телефон на случай, если тебе нужно будет позвонить мне. (Обратите внимание на использование будущего времени в русском языке и настоящего времени в английском).

In case отличается от if. Рассмотрим 2 примера:

1) We need to cook dinner in case our friends arrive tonight. Нам нужно приготовить ужин на случай, если они приедут сегодня вечером.

2) We'll cook dinner if our friends arrive tonight. Мы приготовим ужин, если они приедут.

В первом случае мы делаем что-то раньше, на случай если что-то случится позже. (Друзья приедут - у нас будет ужин, так что нужно готовить сейчас).

Во втором случае мы делаем что-то после того, как что-то случится. (Друзья приедут - тогда будем готовить, сейчас нет необходимости).


Помимо этого in case используется в устойчивых выражениях, таких как in case of fire, in case of emergency - в случае пожара, в случае крайней необходимости.

In case of emergency, call this number - позвони по этому телефону, если что-то случится.

И конечно же есть выражение just in case - на всякий случай. You should take your jacket just in case - Возьми куртку на всякий случай.

****
As long as (so long as) - с этим союзом основная проблема - это произношение, то есть акцент обычно делается на as или so, а не на слове long. Поэтому вначале произнесем правильно: as LONG as (никаких пауз, ezLONgez), и конечно же g не произносится. Но я немного отвлеклась.

Provided/Providing (that) и as long as (so long as) означают одно и то же - если, при условии, что.

You can drive my car so long as/ as long as/ provided that you don't wreck it. Moжешь взять мою машину только при условии, что ты ее не разобьешь (так мы, конечно же, не говорим, но я перевожу буквально для примера).

Обычно мы скажем вот так: Вот моя машина, можешь ездить, только не разбей мне ее (кстати, как бы Вы перевели это предложение, если бы дословного варианта не было? - это так, о том, что может быть пора выводить грамматику на более высокий уровень).

****

И последний союз - unless.

Unless обычно в наших учебниках переводится как если не, но еще его можно перевести только если, исключительно в том случае....


I guess we'll meet tomorrow unless something comes up - Наверно мы встретимся завтра, если что-нибудь не помешает.

Shall I ask her what happened? Not unless she talks to you. - Спросить ее, что произошло? Только если она сама с тобой поговорит.

Пожалуй, на сегодня все. Если Вам интересно начать изучать более сложную грамматику, которую обычно включают в международные экзамены, предлагаю Вам подписаться на курс модальных глаголов. Подробности здесь.