Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

понедельник, 27 апреля 2015 г.

Как по-английски "я узнала много нового"? Разница между глаголами знать и узнать

"Знать" и "узнать" - казалось бы, два очень похожих глагола, которые в русском языке отличаются несущественной приставкой, поэтому на английский иногда авторматически переводятся know, независимо от контекста. Правильно ли это? Давайте разберемся в значении этих глаголов в русском языке и затем выделим подходящие эквиваленты в английском. Прочтем следующие предложения:
  • Я знаю его много лет.
  • Вчера я знала, что он известный ученый.
  • Я буду знать его из тысячи, потому что у него очень запоминающаяся внешность.
  • Для того, чтобы иметь полноценные отношения, нужно провести друг с другом больше времени и знать друг о друге как можно больше. 

вторник, 21 апреля 2015 г.

Как сказать по-английски "у меня все в шоколаде"?


"I'm all in chocolate," говорит мне одна моя ученица в ответ на обычный вопрос в начале урока: "How are you?" Поскольку на данный момент мой круг общения на русском языке очень ограничен, а из тех, с кем я общаюсь, мало кто пользуется слэнгом, такой ответ заставил меня немного задуматься. Сразу понятно было, что это калька современного выражения у меня все в шоколаде, но перевести это дословно никак нельзя. 

Пару недель назад я рассказывала о том, с каким успехом некоторые знакомые на фейсбуке переводили слово "запара" на английский, и одним из моих пожеланий для читателей было - никогда не переводить фразы дословно, как бы "понятно" это не казалось нам. Так вот, раз уж нельзя перевести "жизнь в шоколаде" дословно, как же?

вторник, 14 апреля 2015 г.

Бессмысленные слова и фразы в речи носителей языка?

Том Хэнкс в роли Виктора Наворского в фильме "Темринал"
Фильм о сложностях кросс-культурной коммуникации.
Смотреть только на английском
Большинство русскоязычных учащихся, приступающих к изучению американского варианта английского языка, сталкиваются с некоторыми особенностями американской культуры, мышления и выражения мысли, которые совершенно нам совершенно несвойственны. Речь сейчас не пойдет о том, что, говоря при встрече How are you и его всевозможные варианты, американец не интересуется тем, как у Вас дела и, что более всего шокирует только что приехавшего, скажем, в Нью-Йорк русского, их даже не интересует Ваш ответ! Оказывается, существует еще ряд так называемых бессмысленных фраз и слов, которые либо утратили свое значение, либо для американца теперь содержат совершенно иной, чем для нас, смысл. 

Если вы планируете общаться с носителями языка в реальном или виртуальном режиме, или хотя бы заниматься с ними по скайпу, то эта статья как раз для Вас! Вдохновение свое черпаю, как всегда, из ставшей для меня настольной книги Линн Виссон и своего десятилетного опыта общения с американцами в университетах, библиотеках, магазинах, спортзалах и, с недавнего времени, на детских площадках.

суббота, 11 апреля 2015 г.

Три типа учителей и их влияние на Ваше изучение языка или что общего между шитьем и преподаванием?


Я отношусь к тому редкому типу женщин, которые практически не умеют и не любят шить. При этом в школе я, как и все девочки, 6 лет сознательно посещала уроки "труда", где нас учили кроить и шить на разных типах швейных машин, а потом занималась шитьем дополнительно и даже получила какой-то разряд швеи-закройщицы по оконцании школы. Меня просто раздражает шитье, хотя я прекрасно понимаю, как было бы замечательно, если бы я смогла хоть что-то прострочить на той новой швейной машинке, которая пылится в коробке уже минимум два года. 

Интересно, что подобные высказывания мне ни раз приходилось слышать от моих учеников английского. За плечами у них бесконечные "часы" школьного и институтского обучения, огромные стопки исписанных тетрадей, "прочитанных" книг и просмотренных фильмов, но говорить так никого не научили и, спустя много лет, возвращение к урокам английского для них подобно восхождению на плаху. Оказывается, многое зависит не только от того, чему и как нас учат, но и от того, какой учитель. Возможно, фраза достаточно банальная, и я даже однажды писала о том, где найти "хорошего" учителя, но сегодня речь пойдет о другом. Мы поговорим о том, о чем Вам не расскажут на курсах английского языка, и ответим на очень важный вопрос: почему тот учитель Вас так ничему и не научил?


вторник, 7 апреля 2015 г.

Как сказать по-английски "сделать что-то для галочки"?

Слева на изображении - красные "галочки", по-английски они называются "tick." Если Вам нужно "поставить галочку" в тесте, то Вас попросят "to tick (off) the box". "Tick" помимо этого имеет множество других значений. Например, "tick smb off" означает раздражать кого-л., "to make smb tick" значит мотивировать кого-л. сделать что-л. "Tick" имеет еще одно значение, но об этом позже.

В русском языке мы тоже находим множество примеров с использованием слова "галочка" - одно из них сделать что-л. для галочки. Понятно, что употребляем это в переносном значении: сделать что-то для галочки - значит, выполнить какую-то формальность. А теперь, собственно, перейдем к теме сегодняшней статьи - о переводе.


четверг, 2 апреля 2015 г.

Новостная подписка

С апреля этого года 

мы возобновляем подписку для новых читателей, пользователей и учащихся платформы OnlinEnglish. 


Новостная подписка на сайте OnlinEnglish - это Ваша уникальная возможность побольше узнать о наших частных уроках, онлайн-семинарах и онлайн-курсах, а также получить информацию о скидках, специальных предложениях и бесплатных вебинарах для подписчиков. Помимо этого, все новости Вы получаете на английском языке, поэтому будет шанс практиковать английский на базе материалов рассылки.

Что еще нужно знать о нашей рассылке?