Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

вторник, 29 декабря 2015 г.

Какой он: ребенок-билингв? О личном.

Мой сын Степа, ноябрь 2015.

Есть такое призвание - вырастить ребенка-билингва. Призвание требует сложной, порой изнурительной, методической работы и огромной само-дисциплины.

Некоторое время назад я написала пару статей про одну мою знакомую семью с четырьмя детьми-билингвами. Прошло несколько лет после ее издания, и у меня появилась реальная возможность на своем опыте узнать, кто он такой - ребенок-билингв. Точнее, трилингв, но об этом подробнее в самой статье.

Приключения Степашки в Америке.


В ноябре 2012 года у нас с мужем родился сын Стёпа или Stephen по-английски. Родился в США, поэтому сразу стал гражданином одноименной страны. Его билингвальная история началась с выбора имени. Как и у всех родителей, у нас было несколько вариантов, но хотелось выбрать то, что, во-первых, редкое (очень актуально для меня, поскольку, даже живя в Америке, встречаю русских с таким же именем, как у меня), во-вторых такое, чтобы были эквиваленты в других языках, в-третьих, чтобы значение было интересное.




Вообще мне очень нравилось имя Арсений (ничего общего с нынешними политиками), а для девочки (поскольку мы не знали, кто у нас родится) - Злата. Ни то, ни другое слово не подходит для англоязычной среды, в которой мы живем. Арсений созвучно слову arse, и мне искренне жаль всех Арсениев нашей страны.

Сочетание согласных ЗЛ в имени Злата совершенно несвойственно для английского языка. Звонкая согласная однознчно будет оглушаться или между ними будет стоять непонятно какой нейтральный гласный для соединения. Потом гласная "а" в корне в английских словах читаться будет как -ei-, что тоже ничего хорошего не дает. Кстати, если-таки оглушить З, то получится нечто похожее на slutta - не самое лучшее имя для девочки (FYI: slut - шлюха).

Степан или Стефан (Stephen) или другие варианты одного и того же имени означают "венец", и мне казалось, что старший сын таким и должен быть - венцом для родителей. Каким венцом он станет - еще неизвестно, хотя для нас он - уже самый лучший))), но очень хочется, чтобы был билингвальным.

Стёпе неделя

Немного лингвистического контекста

Мы живем в штате Луизиана, одном из немногих, где на французском говорят целые деревни. Но мы в Новом Орлеане, поэтому здесь все говорят по-английски. 

Семья у нас интернациональная. Я родилась в Украине, но мой родной язык русский. По-украински могу говорить, когда нужно, но он неродной. Муж мой родился в английской колонии Родезия, которая через несколько лет стала независимой от английского правления и переименовалась в Зимбабве.

Муж - настоящий билингв. Дома говорил всегда на шона (один из двух основных языков Зимбабве), а в школе и в вузе учил английский. Несмотря на независимость страны, английский язык по сей день остается языком официального общения в Зимбабве. На нем говорят в учреждениях, в школах, церквях. Многие слова на шона заимствованы из английского, и везде, где бы вы ни находились (кроме глухих деревень), люди могут говорить по-английски.

Мы решили с мужем воспитать трилингва, которому сегодня уже 3 года. Вот, что из этого получилось.

Ожидания и реальность

Когда-то "в другой жизни", заканчивая университет, я писала диплом о развитии речи у билингвов. Так вот, на бумаге все кажется совершенно идеально. В жизни - все по-другому.

Урок 1. Ребенок-билингв обычно начинает говорить позже своих сверстников. Это я знала, все книги об этом пишут. Но что это значит для родителей? Представьте себе, приходите Вы в песочницу, Вашему ребенку 2 года. Рядом играет такое же чадо, которое не только может о себе рассказать, но и показать на пальчиках, что ему уже два. А ваш малыш только мычит. В 2 мычит, в 2 с половиной говорит по слогам. 

Речь начинает проявляться после двух с половиной лет, по крайней мере так было у нас. И в этом возрасте ребенок еще не может отличить, когда говорить по-английски, когда по-русски, что тоже совершенно нормально (судя по книгам), но в жизни это нужно стоически перенести.

Урок 2. Везде английский, а я с ребенком говорю только по-русски. Смешение языковых кодов не работает! Это я знала, поэтому и удалось, думаю, научить Степу всегда мне отвечать по-русски, а не только "понимать". 

Многие родители говорят: а, я буду по-русски с ним дома, а по-английски, когда вокруг англоязычные, а то для англоязычных будет шок, о чем-мол о таком я говорю с ребенком. А вдруг я с ним обсуждаю, сколько килограмм этой тете нужно сбросить?! 

Это первая ошибка, которую допускают родители. Когда ребенок понимает, что с ним могут говорить и по-русски, и по-английски, он со временем выберет тот язык, на котором ему общаться будет проще. 

Поэтому я ездила в библиотеки, где Степе читали сказки на английском, а по дороге домой я ему рассказывала, о чем эта сказка была (на русском). И здесь важно отметить: я работала переводчиком несколько лет, поэтому переходить с одного языка на другой для меня не проблема. 

Для многих людей, особенно для моего мужа, который привык говорить на смешанном шона-английском (поскольку на шона, действительно, много вкраплений английского), трудно взять книгу на английском и прочитать ее на одном дыхании на другом языке, без запинки. Мне было несложно, но это требует огромной дисциплины, в первую очередь над собой. 

Это значит, что мне, как филологу, нужно самой читать книги на русском, смотреть фильмы на русском и покупать ребенку игрушки на русском языке. Это значит, что иногда окружающие будут смотреть на меня косо и думать, что я не в своем уме. Это значит, что даже в присутствии самых близких друзей-американцев, я с ребенком все равно буду говорить по-русски. Сложно морально, но возможно.

Урок 3. В 2 года мой сын рассказал мне весь английский алфавит. В моем представлении было: начнет он говорить, потом - буквы. У Степы получилось: выучил буквы (английские), потом - началось развитие речи. Что это значит? Это значит, что я судорожно начала думать о том, что мне-то просто необходимо начать обучать его русскому алфавиту параллельно.

Здесь на помощь пришли коллеги из Калифорнии со своим замечательным сайтом Russian Step By Step. Пришлось сразу решать две задачи: как обучать ребенка алфавиту (уроки типа "В английском языке это буква B bi, а в русском - В", и где найти преподавателя. Русскоязычного человека в Штатах найти несложно, но найти лингвиста, который любит и умеет преподавать английский детям, да и еще к тебе домой приедет (!). Над этим мы все еще работаем.

Каковы итоги трехлетней работы?


  1. Ребенок говорит по-английски и по-русски. Каждый день находит какие-то новые слова и выражения (видимо, в мультиках или даже откуда-то они к нему приходят).
  2. Сложнее всего для Степы - род и падежи. Вот он может сказать: "Вера (сестра) красивый" или "Где он"? (а не где "она"). Относительно падежей тоже забавно слушать: "Мама, ты будешь со СтеПОМ играть"? Или "Куда едет"? вместо "Куда едешь"? Или "Мама, я спать" вместо "я сплю".
  3. Поскольку папа, несмотря на все свое желание говорить на шона, иногда делал исключения и говорил-таки по-английски (в библиотеке или в присутствии других взрослых), Степа знает шона на пассивном уровне: может сказать несколько выражений, все понимает, но отвечает папе в основном по-английски.
  4. Очень интересно слушать Степину интонацию. Кстати, здесь нужно отметить, что в иностранной среде добиться владения русским на таком уровне, как в русскоязычной, - очень сложно. У нас есть друзья русскоговорящие, но дети у них практически у всех говорят по-английски, потому что родители не настаивают на изучении русского или ошибочно считают, что говорения достаточно для развития общей грамотности.
  5. Когда Степа не знает, как что-то сказать по-русски, он говорит "Мама, вот. ну вот там." Тогда я знаю, что он каких-то слов не знает. Я смотрю, что он хочет сказать, потом строю предложение, например: "А, Верочка нажимает кнопки на машинке"? (Вере, сестре, 9 месяцев), Степа отвечает: "Да, мама", но этим все не заканчивается. Я говорю: "Скажи.... или повтори....", и он повторяет так, как нужно сказать.
  6. Недавно Степа сам начал добавлять уменьшительно-ласкательные суффиксы. "Мамашка" или "Верашка" ))) Забавно было, когда он стал добавлять уменьшительно-ласкательный суффикс к слову вода. Подходит ко мне и говорит: "Мама, дай водку, апайта (пожалуйста)".
  7. Наверно потому, что Степа научился говорить гораздо позже своих сверстников, суржика у него в речи меньше, чем у других детей-билингвов в этом возрасте (хотя не без этого). Но понять, с кем на каком языке говорить, - это отдельная тема. Недавно пришла к нам в гости знакомая-американка, и Степа решил показать ей один инструмент, которым пользовался дедушка. Степа говорит: "This is дедушка's, it's дедушка's", на что американка отвечает: "Oh, it's Daddy's?" Степа вдруг понял, что тетя по-русски не говорит: "No, it's grandpa's".
  8. Очень часто Степа меня удивляет своими новыми словами и выражениями. Выбрасывает Степа мусор, например, я ему говорю: "Спасибо, Степашка", а он: "Не за что, мамашка".
Еще интересно, что когда Степа не знает слов, он совершенно спокойно придумывает свой язык (хотя это в принципе нормально для всех детей его возраста). Чтобы не быть голословной, предлагаю посмотреть короткое домашнее видео, где Степик исполняет на английском "Jingle Bells", добавляя свои слова и параллельно отвечая мне на вопросы на русском. 

Прошу прощения за совершенно непрофессинальное видео: Степа сидит у меня на коленках и громко поет )))

video

Кстати, нашей дочке Верочке 9 месяцев, и она вот только несколько недель назад научилась повторять слово "алло" (ауо). Звучит это очень четко, и остается только догадываться, что второму ребенку понадобится не так много времени на освоение языка (или, может быть, это пока что одно слово, а второго придется ждать несколько лет?). Но поживем-увидим. 

Удачи Вам всем в Новом году и - успехов в изучении английского!

Интернациональная семья ))