Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

вторник, 7 апреля 2015 г.

Как сказать по-английски "сделать что-то для галочки"?

Слева на изображении - красные "галочки", по-английски они называются "tick." Если Вам нужно "поставить галочку" в тесте, то Вас попросят "to tick (off) the box". "Tick" помимо этого имеет множество других значений. Например, "tick smb off" означает раздражать кого-л., "to make smb tick" значит мотивировать кого-л. сделать что-л. "Tick" имеет еще одно значение, но об этом позже.

В русском языке мы тоже находим множество примеров с использованием слова "галочка" - одно из них сделать что-л. для галочки. Понятно, что употребляем это в переносном значении: сделать что-то для галочки - значит, выполнить какую-то формальность. А теперь, собственно, перейдем к теме сегодняшней статьи - о переводе.




Недавно в фейсбуке прочла чей-то интересный перевод выражения для галочки - for the tick - и сразу появилось вдохновение написать этот пост, потому что, читая само выражение, попыталась представить себе, как американец воспримет сочетание do something for the tick, и картина получилась вот такая:


По коже мурашки пробегают: а причем тут клещ? Так вот, еще одно значение слова tick - это клещ - тот самый, который после походов по горам и лесам впивается в кожу и пьет нашу кровь. Вот приблизительно такую картину видит американец, которому Вы рассказываете, что не хотите ничего делать "для галочки" - понятное дело, кто же для клеща что-то делает?

Тогда вопрос остается: а как же перевести выражение "для галочки"?

Есть несколько вариантов, и ни один из них не является фразеологизмом, то есть переводим мы фактически значение самого выражения. Итак, сделать что-то для галочки по-английски будет:


  • to do something for the sake of appearance(s)
  • to do something to keep the facade
  • to do something "just to check the box" (самое близкое к русскому)
  • to do something to observe formalities
Не раз уже на этом блоге пишу о том, что при переводе слэнга, устойчивых выражений, поговорок и пословиц, обязательно нужно стараться передать смысл. При этом колорит одного языка однозначно будет утерян, но смысл передан, и Ваш собеседник представит себе ту же картинку, которую пытаетесь описать и Вы. Поэтому, как в случае с выражением "для галочки" или "запарой", прежде всего думайте о том, что это значит и как это значение выразить, и постарайтесь не удивлять своего собеседника своими глубинными познаниями в дословном переводе.

Удачи!