Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

понедельник, 23 марта 2015 г.

Cake, tart, pie, candy, cookie... В чем разница?

Copyright: David Blaikie, https://www.flickr.com/photos/nikonvscanon/ 
Действительно, а в чем разница-то? Раньше, например, и мне было совершенно все равно: pie это или cake, главное, что сладкое, а мой собеседник сам разберется, о чем речь. Сегодня такая самодеятельность в выборе терминов режет мне слух также, как и когда американец называет наши булочки или пирожки с мясом какими-нибудь пирожными. На днях так случилось, что в одном из комментариев к фотографии торта на фейсбуке я прочла перевод "pie", и сразу же после этого план статьи сам стал вырисовываться в голове. Итак, сегодня время разобраться, что и как нужно называть, чтобы эти названия воспринимались адекватно.


Должна сказать, что всевозможные американские новшества сладкой выпечки, еще лет 20 назад никому неизвестные, сейчас уже завоевали себе место не только в кафе и ресторанах, но и в словарях "русского" языка. То, что "капкейки" и "донаты" с невероятной скоростью заменили наши кексы и пончики (кстати, спросите у пятилетнего, что такое капкейк и что такое кекс, интересно будет послушать ответ), никого не удивляет. Мы не сильно переживаем по поводу того, как перевести все эти названия на русский, потому что их английский вариант уже занял прочную позицию. 

Но что же делать с остальными названиями? Давайте сейчас рассмотрим каждое:

  • Cake - торт. От "пирога" торт отличается тем, что в нем несколько слоев бисквита (sponge cake, ни в коем случае бисквит не переводится biscuit, см. ниже), которые между собой склеены кремом. Как нам известно, торт также сверху украшается кремом. Есть разные торты, один из них - cheesecake, который на русский переводится именно как чизкейк, поскольку дословный перевод (сырный/творожный пирог) не отражает сути (и не вызывает особого аппетита).
  • Pie - пирог. Здесь имеется ввиду тесто с начинкой (или корж с начинкой - pumpkin pie, который пекут к дню Благодарения, apple pie, etc.) То, что у нас называется пирожки с капустой, мясом, картошкой на английский тоже переводятся pies: cabbage pies, meat pies, potato pies.
  • tart/pastry - пирожное. Первое слово британское, второе - американское. Вообще слово pastry переводится как общий термин (выпечка), когда Вы не совсем уверены, как называется то или иное блюдо: I ate some really good pastries at the party, I wish I could remember what they were called.
  • biscuit/cookie - печенье. Первое слово британское, второе - американское. Biscuits в америке - это несдобные булки, которые подают на завтрак. Они несладкие, но непременно должны быть горячие и свежие.
  • sweets/candy- конфеты. Опять первое слово употребляется чаще всего в британском (в значении конфеты), а второе - в американском. Candy всегда в единственном числе, нельзя сказать 5 candies, обычно говорят 5 pieces of candy. Sweets допустимо и в американском английском как собирательный термин "сладкое".
Разобравшись в тонкостях англоязычной сладкой жизни, желаю Вам приятного аппетита!

А я пойду пить свой любимый чай или, пожалуй, кофе!

Copyright: Susanne Nilsson: https://www.flickr.com/photos/infomastern/