Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

четверг, 12 февраля 2015 г.

Как по-английски "запара"?


Совсем недавно на фейсбуке прочла интересный вопрос: "Как перевести слово запара на английский", и с огромным удовольствием изучила все 16 комментариев с различными вариантами перевода. Очень хотелось что-то "умное"  добавить в общую дискуссию, но кратко не получалось, поэтому пришлось перенести обсуждение ответа (и вариантов ответа) к себе на блог, а с интересующимися поделиться ссылкой.

Начнем с основного принципа работы переводчика.

Перевод любых слов и выражений с одного языка на другой требует контекста и значения слова на родном языке. Затем мы рассматриваем стилистическую окраску слова - нейтральная ли это лексика, табуированная, слэнг, жаргон и т.п. Затем пытаемся найти эквивалент, для чего понадобится достаточно времени. Но даже до того, как перевести, необходимо дать человеку все необходимые входные данные, чтобы перевод был адекватно понятен носителю языка. Работая переводчиком еще будучи студенткой, я поняла, что часто молодые специалисты перводят для себя (т.е. так, чтобы им было понятно), и редко задумываются, а поймет ли их собеседник. Давайте теперь вернемся к данному примеру, чтобы не быть голословными.




Запара по-русски

Что мы знаем об этом слове? Знаем, что оно многозначное. Можно сказать "у меня сейчас такая запара на работе", а можно сказать "меня запарили постоянные звонки," можно также сказать "я запарилась с такими клиентами". Слово в принципе одно и то же (различие только в частях речи), но значения разные. В первом случае речь идет о "сложной проблеме, занятости", во втором - "мне надоели...", в третьем - "я устала". И опять же в каждом конкретном контексте значение может отличаться. Так что не забываем, что если Вы решили кого-то где-то на форуме спросить о значении слова, обязательно давайте контекст.

Из комментариев я сделала вывод, что значение все-таки "занятость, куча дел" - это же значение подтвердил мой поиск слова "запара" в русском словаре молодежного слэнга.  Определение слова как слэнгового - играет важную роль, поскольку от стилистики отдельного слова зависит окончательный перевод.

Варианты перевода.

Честно говоря, читать варианты перевода было очень и очень интересно. В такие моменты хочется собрать вебинар и рассказать всем о том, как можно перевести отдельное слово и также прокомментировать, что об этом слове подумает носитель языка, когда услышит Ваш вариант. Выберу самые "удачные" в этом плане варианты и прокомментирую кратко:


  • zapara - такой перевод очень подойдет запаренным людям. Конечно, а что париться, когда можно вместо слова поставить свое, родное, и озадачить американца, чтоб он тут не задавался, а искал значение слова в словаре, потому что у меня на это времени нет вообще? Может быть, мы вообще все незнакомые слова на английский будем транслитерировать? Вот я не знаю слова "слива", я так и скажу - sliva. Кстати, некоторые слова так можно переводить, но только реалии, только то, что требует дополнительного объяснения, например слово из типичной совковой реалии "справка", но и по-английски тут же нужно объяснить, что это "a very important piece of paper".
  • rush/rush hour - это вообще не подходит, потому что rush hour - это время пробок на дороге. Rush - это спешка, здесь не совсем описывает то, что происходит.
  • deadline - тоже во-первых, нейтральная лексика, во-вторых, используется совсем в другом контексте. Конечно, можно описательно сказать I've got a deadline coming up - и этим дать понять, что Вы ужасно заняты, но опять же огромное количество работы необязательно говорит о том, что Вам что-то нужно выполнить к сроку.
  • mess - однозначно нет - это беспорядок, но не запара.
  • "dip sheet" - как фонетисту, мне "очень понравился" этот перевод, поскольку в нем показано, что человек не отличает фонемы i - краткой и долгой. dip sheet означает "черпать простыню" - короче, ничего не означает. Если человек имел ввиду deep sh*t, (а это он и имел ввиду, просто с фонетикой сложные отношения, что, кстати, не сразу будет понятно носителю языка), то этот вариант уж никак не подойдет. Нельзя переводить слэнг табуированной лексикой (проще говоря, матом). Я вот даже не представляю - разговариваю я себе с человеком и говорю "у меня на работе такая запара", переводя слово выражением deep sh*t, и мой собеседник вдруг начинает кривиться.... Друзья, даже если в фильмах люди часто используют эти слова, Ваше желание "отличиться" будет свидетельствовать лишь об одном - Вы недостаточно знаете язык, и Вам обязательно нужен мат, чтобы высказать какую-то мысль. Это очень скудно.
  • busy - и (особенно примечательно) объяснение: "английский язык не такой уж богатый". Первое, что хотелось добавить - REALLY? Says who exactly? Когда мы изучаем язык всего лишь 2-3 года, пользуясь лишь учебниками, ни разу не читая классику или еще какую-то сложную литературу, не говоря уже о сегодняшних газетах (причем не так, чтобы - я "понял общий смысл", а реально прочесть и понять), то вряд ли мы поймем богатство того языка. Все-таки даже кембриджские учебники не задаются целью дать нам прикоснуться к "богатству" изучаемого языка, им нужно научить нас хотя бы складывать слова в предложения. Несмотря ни на что, должна отметить, что это самый подходящий из всех вариантов перевода, хотя стилистически он очень тусклый.
Теперь перейдем, собственно, к тому, что нужно узнать - как передать слово "запара" так, чтобы его понял носитель языка. Напомню, что слэнг лучше всего переводить слэнгом, но если мы пока что несильны в слэнге, возьмем слово busy и поищем его значения в англоязычном тезаурусе - это словарь, который дает нам все возможные синонимы одного и того же слова. Я обычно пользуюсь thesaurus.com. Теперь рассмотрим все синонимы и определим, какое из них слэнговое:


Помню, как одна из моих учениц была шокирована, поработав со словарем и узнав, что у слова, которое она выучила несколько лет назад, есть еще другие значения. Да, дорогие мои, работа со словарем как раз в этом и состоит - она помогает нам узнать, насколько скуден наш английский, и побуждает к тому, чтобы мы работали над своим словарным запасом, а не отмахивались тем, что "английский язык очень бедный".

Из всех вариантов я бы выбрала вариант swamped with work. Он достаточно часто используется и означает, что у человека масса дел. Еще можно использовать (как ни странно) выражение "I'm snowed" с таким же значением. Кстати, проверить значения слэнговых слов лучше всего в urbandictionary.com - туда я Вас с радостью отправляю!

Надеюсь, что статья поможет Вам не только с переводом отдельного слова "запара", но и в целом с переводом "непереводимых" слов. Удачи!