Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

понедельник, 29 сентября 2014 г.

Школа с уклоном английского языка - "a school with a slope of English?"

Что представляет американец, когда ему говорят, на рунглише:
"I went to school with a slope."

Если верить некоторым онлайн-резюме, которые опубликованы в сети LinkedIN (социальная сеть для поиска и установления деловых контактов), многие русскоговорящие профессионалы учились в школах с каким-нибудь уклоном или, как они сами перевели "with a slope/incline". Написав несколько статей по теме рунглиш (cм. также подборку по одноименной тематике в разделе онлайн материалы для изучения английского), подобные переводы представляют для меня профессиональный интерес, поскольку их я отношу к группе калькированных слов и выражений, то есть над переводом подобной реалии советской системы образования никто особо не задумывался. А жаль.

Досадно становится читать, что люди, учившиеся в школе с английским уклоном, похоже, так и не выучили английский и не осознали, что культурные реалии вряд ли стоит переводить с помощью первого попавшегося слова в словаре. Итак, сегодня мы поговорим о том, как переводить реалии: как их, во-первых, вычленить их из огромного количества языкового материала, и как, польуясь словарем и другими онлайн-инструментами начинающего переводчика, избежать казусов рунглиша.


среда, 24 сентября 2014 г.

Новый подкаст! Притяжательный падеж существительных (2)


В продолжении уже начатого разговора о притяжательном падеже английских существительных, предлагаю Вам прослушать новый подкаст из серии самых коротких подкастов по английской грамматике. Сегодня я расскажу Вам о трех группах существительных, которые, помимо одушевленных существительных, имеют форму притяжательного падежа. Почему эти знания важны? Обычно, если человек учит английский самостоятельно, он много тратит времени на то, чтобы изобрести те правила, которых в природе нет.

В случае с притяжательным падежом, часто бывают варианты дословного перевода: дом друга - house friend/house of friend/house of the friend/the house of the friend/house of friend's/a friend's house/the friend's house. Из всего представленного многообразия, выбрать именно то, что правильно, получается не всегда, обычно выбирается то, что больше похоже на русский язык: house friend или house of friend. Хотя, в принципе, Вас поймут, лучше все-таки послушать советы профессионалов и, если нет возможности заниматься английским по скайпу на нашей платформе, то хотя бы потратить 5 минут времени, чтобы знать, как говорить так, чтобы носителю языка было понятнее.


понедельник, 22 сентября 2014 г.

Обновленный интерфейс и новый сервис на dictionary.com


Английский писатель Сэмюэл Джонсон (Samuel Johnson) сказал однажды, что "Словари все равно что часы. Даже самые плохие лучше, чем никакие, и даже от самых лучших нельзя ожидать абсолютной точности". В свое время у меня была шикарная коллекция словарей, от которой осталась самая малость. Из-за частых переездов расширение своего в прямом смысле "словарного" запаса оказалось невозможным, поэтому уже давно с большим удовольствием я стала пользоваться онлайн-словарями, и радуюсь, как ребенок, когда на сайте dictionary.com, который у меня открыт постоянно, происходят какие-то качественные обновления, об одном из них - подробнее.


вторник, 16 сентября 2014 г.

Похожие слова (7): work и job.


На курсах английского языка не всегда есть время для того, чтобы поговорить о различии определенных слов в конктретных контекстах. Путаница со словами work и job, как ни странно, возникает у многих учеников, и сегодня мне бы хотелось пояснить, во-первых, почему эти слова употребляют неправильно, и, во-вторых, помочь Вам их больше не путать.

Слова work и job считаются синонимами, но стопроцентных синонимов ни в каком языке нет. В основном их синонимичность выглядит так, как показано на иллюстрации выше: некоторые значения идентичны (они перекрываются), следовательно, в этих случаях можно использовать и то, и другое слово, но во всех остальных ситуациях синонимы будут использоваться по-разному.


четверг, 11 сентября 2014 г.

Новый подкаст! Практика определенного артикля the

Сегодняшний подкаст поможет повторить и закрепить материал, изложенный ранее, об основных правилах употребления определенного артикля. Поэтому прежде, чем приступать к практике, не пожалейте пяти минут и прослушайте предыдущий подкаст!

Теперь Вы готовы к переводу простых предложений с русского на английский. Возможно, десять предложений покажется Вам очень  небольшим количеством, но если Вы проработаете их устно, постараетесь записать и разобрать их самостоятельно, то пользы от этого будет куда больше, чем от бездумного просмотра фильмов на английском языке. Удачной Вам работы! Вопросы и пожелания можете оставлять ниже в комментариях. Также не забывайте, что пробный урок по скайпу с русскоязычным преподавателем или носителем языка Вы можете заказать прямо сейчас, нажав на кнопку ниже. Спасибо большое за сотрудничество!


вторник, 9 сентября 2014 г.

Похожие слова (6): attend vs. visit - посещать и навещать.


В рубрике "похожие английские слова" сегодня поговорим о двух словах, которые часто путаются и, в результате, употребляются неправильно. Речь пойдет об "attend" и "visit." Эти два слова многозначны, и некоторые их значения в русском языке очень похожи. В толковом онлайн-словаре русского языка читаем, что первое значение слов посещать и навещать одинаково:

посещать: навестить кого-то, наведываться к кому-то, побывать у кого-то, проведать кого-то.
навещать: наведывать, заходить в дом, видеться.

Именно поэтому, проверяя значение слова посещать в мультитране, первые два варианта - visit и attend. И в принципе все верно, если бы у слова посещать не было бы второго значения.


суббота, 6 сентября 2014 г.

Мужчина и женщина: фундаментальные различия в подходах к изучению иностранного языка


Автор статьи: Елена Шакотько, преподаватель на платформе OnlinEnglish.

Совсем недавно я прослушала потрясающий курс лекций по социолингвистике о различиях в языках общения мужчин и женщин. Это натолкнуло меня на мысль о том, что изучение языка с преподавателем, как с русскоязычным, так и с носителем языка – это тоже сложный процесс общения с представителями обоих полов, и тут к учащимся необходим разный подход, особенно если уроки проводятся индивидуально по скайпу, одни и те же слова они могут воспринимать по-разному, и выражают свое мнение с помощью разных слов, выражений, интонации...

Вот несколько наблюдений, которыми я хотела бы поделиться.

вторник, 2 сентября 2014 г.

Есть ли будущее у онлайн-образования в Украине?



В преддверии "Дня знаний" мы решили провести неофициальное интернет-исследование о том, насколько престижным сегодня является онлайн-образование в Украине. Как всегда, написание любой статьи на блоге предваряется поиском "картинки на тему 1-го сентября". Просмотр иллюстраций на Гугле наводит какую-то дикую тоску о том, что будущее где-то потерялось по дороге в наши края и тем не менее выглядит очень символично: 1-е сентября 2013 года очень похоже на 1-е сентября 1970-го года. Все та же доска в классе и мелом написанная дата, все те же дети, которые спешат на урок, все тот же колокольчик с красной лентой. И совсем не вписываются в картинку современные первоклассники с айфонами, айпэдами и другими электронными гэджетами...

В июле 2013 корреспонденты газеты "Сегодня" попытались узнать, существует ли на сегодняшний день вариант дистанционного образования в Украине и каким образом вообще развивается система онлайн-обучения. Читая статью, я обратила внимание на высказывание ректора Национального университета "Киево-Могилянская академия" Сергея Квита: 

"В нашем вузе выступают за живое общение студента и преподавателя. Однако мы используем отдельные формы дистанционной учебы на некоторых факультетах. Сейчас вместе с Киево-Могилянским фондом Америки мы готовим большой грантовый проект дистанционного бесплатного обучения наших студентов у профессоров ведущих американских университетов" (курсив добавлен, ссылка на источник ниже).