Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

суббота, 6 сентября 2014 г.

Мужчина и женщина: фундаментальные различия в подходах к изучению иностранного языка


Автор статьи: Елена Шакотько, преподаватель на платформе OnlinEnglish.

Совсем недавно я прослушала потрясающий курс лекций по социолингвистике о различиях в языках общения мужчин и женщин. Это натолкнуло меня на мысль о том, что изучение языка с преподавателем, как с русскоязычным, так и с носителем языка – это тоже сложный процесс общения с представителями обоих полов, и тут к учащимся необходим разный подход, особенно если уроки проводятся индивидуально по скайпу, одни и те же слова они могут воспринимать по-разному, и выражают свое мнение с помощью разных слов, выражений, интонации...

Вот несколько наблюдений, которыми я хотела бы поделиться.



Наблюдение первое. Извиняться или нет?

В западном мире бытует мнение “Women always nag and men never ask for directions” (Женщины вечно болтают/пилят, а мужчины никогда не спросят прохожего «Как пройти...?» и очень редко извиняются). На эту тему есть множество анекдотов, юмористических зарисовок и даже психологических диссертаций. Психологи объясняют это важностью статуса для мужчины и необходимостью быть частью коллектива и решать проблем путем переговоров для женщин. (У лингвиста ДеборыТеннон есть несколько замечательных книг на эту тему - You JustDon’t Understand, Thats Not What I Meant! и I Only Say This Because I Love You). Если перенести эту проблему на преподавание языка, то оказывается, что помимо подборки разных тем для обсуждения, важно еще и тщательно подбирать слова, для того чтобы мотивировать человека на дальнейшее изучение языка и заинтересовывать его. Часто в беседе со своими студентами, когда я хочу выразить сожаление и говорю: Im sorry about that, мужчины отвечают что-то вроде: Don't be sorry, it's not your fault. А от женщины наоборот, сами чаще извиняются или даже оправдываются, когда я исправляю их ошибки. Поначалу обе эти ситуации меня озадачивали. Я тут же начинала одним объяснять разницу между to be sorry FOR и to be sorry ABOUT, поясняя, что я выражаю сожаление, а не извинения, а другим рассказывать о том, что за ошибки не надо извиняться, без них ничему не научиться, совершать ошибки это нормально и т.д. Теперь я понимаю, что мужчины и женщины (в том числе и я) одни и те же фразы просто воспринимают по-разному в силу своих различий. Для многих мужчин (но не всех!) просить прощение (и даже выражать сожаление) ассоциируется с признанием своей слабости и потерей статуса в глазах других, а просьба о прощении воспринимается ими как неуверенность в себе. Для женщины же – это способ сблизиться с собеседником и показать, что она его понимает. А это многое объясняет.

Наблюдение второе. Мнения.

Мужчины, чаще, чем женщины выражают свое мнение прямо, иногда даже резко, и чаще используют такие выражения, как I disagree, He/she is not right, I think hes wrong here. Я заметила, что при обсуждении одних и тех же выступлений TED, от которых я часто в восторге, от мужчин приходится слышать жесткую критику авторов этих выступлений, а иногда даже насмешки в адрес выступающих или сомнения в их компетенции. Однако с позиций социолингвистики становится понятно, что такой язык обсуждения не выражает недовольство учащегося выбранной для обсуждения темой, -- это просто его способ общения. Женщины же склонны выражать свое несогласие мягче с помощью I wouldnt say so, I think its not quite true, I dont know, but I think, причем до такой степени, что это может ошибочно восприниматься как неуверенность в себе. Женщины чаще выражают восторг эмоционально, с помощью amazing, fabulous, fantastic, exciting в противоположность более сдержанным: nice, cool, interesting, которые я слышу от мужчин.     

Наблюдение третье. Интонация.

Лингвисты утверждают, что англоязычные женщины чаще используют вопросительный тон в предложениях, чем мужчины. Они гораздо чаще используют так называемые Tag questions («вопросы-хвостики»), завышая при этом интонацию, что воспринимается многими мужчинами как неуверенность. Русскоязычные женщины при изучении английского языка вопросительную интонацию переносят практически на все типы предложения (и иногда еще добавляют вопросительное yes? в конце). От мужчин же, наоборот, трудно добиться английской интонации, поскольку предложения у них слишком «ровные».

Подчеркиваю, это всего лишь мои наблюдения, основанные на моем опыте как преподавателя и переводчика английского языка. Поэтому замечания, дополнения и даже критика только приветствуются. Буду ждать ваших отзывов.