Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

понедельник, 7 июля 2014 г.

Моя новая настольная книга...

Сегодня спешу поделиться с Вами своими впечатлениями о новой книге Линн Виссон "What Mean? Where Russians Go Wrong in English." Линн Виссон - известная переводчица-синхронист с русского на английский, которая переводила при ООН более тридцати лет! О ней я Вам уже рассказывала в статье "Рунглиш: грамматические особенности и расставание с хроническим отрицанием". В ее новую книгу, изданную в прошлом году, вошла объемная информация (компактно изложенная на всего лишь 140 страницах) о проблемах кросс-культурной коммуникации между русскими и американцами.  

Ни для кого теперь уже не секрет, что знание иностранного языка не всегда гарантирует "безболезненное" и беспрепятственное общение - общение, при котором обе стороны поймут не только слова и предложения, но и контекст,  настроение и намерения собеседника. Знаете ли Вы, например, что в Америке, говоря о здоровье, люди не жалуются на то, что у них пошаливает печенка, падает давление, ломят кости и т.п.? И, если Вы любите говорить о том, что у Вас болит голова на погоду, то вряд ли, во-первых, получится найти адекватный перевод, во-вторых, Вас просто не поймут, даже если Вы и правильно составите предложение.


Почему американцы практически никогда не говорят о хорошем или плохом настроении, о судьбе и ее превратностях, о сквозняках как об источниках всех болезней? Почему русскоговорящие туристы кажутся американцу грубыми и невоспитанными? Чем поздравления в русском языке отличаются от американского английского и почему американцы очень редко произносят фразу, известную нам со школьной скамьи: "I congratulate you with on your Birthday!"? 

Как ведутся дискуссии в контексте славянской и американской культуры? О чем и как говорят за столом? Какие слова и выражения рекомендуется употреблять до и после еды? Почему американцы говорят о сердце там, где русские - о душе: со всей душой, от души - with all my heart; в глубине души чувствую - in my heart (I feel that); душа нараспашку - to wear one's heart on one's sleeve? 

На эти вопросы Вы не найдете ответов в учебниках по английскому языку, в подкастах и других обучающих материалах. Тем не менее, культурный аспект - один из наиболее важных для всех тех, кто имеет тесное общение с носителями языка, будь то в неформальной обстановке или в процессе деловых переговоров (культурные ошибки в процессе делового общения, как правило, обходятся очень дорого).

Если у Вас нет возможности купить эту книгу или прочесть ее на английском (хотя английский язык автора достаточно доступный даже учащимся с уровнем Upper-Intermediate), то в течение нескольких недель я попытаюсь кратко изложить некоторые моменты из этой книги - те, которые мне показались наиболее интересными и любопытными. Также по возможности добавлю немного историй из собственного опыта, так что оставайтесь на связи! Для тех, кто все-таки, возможно, закажет эту книгу, привожу содержание:
  • Preface
  • Chapter 1. Introduction: Language and Culture.
  • Chapter 2. Think Positive.
  • Chapter 3. Think Negative.
  • Chapter 4. Think Active or Passive?
  • Chapter 5. Etiquette and Behavior.
  • Chapter 6. The Time is Out of Joint.
  • Chapter 7. The Art of Eating.
  • Chapter 8. English - A Linguistic Headache.
  • Chapter 9. Nonverbal Language.
  • Endnotes