Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

пятница, 13 июня 2014 г.

Жизнь в цвете: интерпретация цветовой гаммы в идиоматическом английском языке

Автор статьи: Елена Шакотько, старший преподаватель английского 
на платформе OnlinEnglish.

В каждом языке есть множество выражений, связанных с тем или иным цветом. Один и тот же цвет воспринимается по-разному в разных культурах. Например, в русском языке черный цвет часто вызывает отрицательные эмоции, как цвет зла (черная бухгалтерия, черные дела) или траура. В английском языке негативное значение присутствует далеко не всегда. Например to be in the black намного лучше, чем to be in the red. Я предлагаю взять несколько основных цветов и с их помощью «нарисовать картину» восприятия цвета в английском языке, а также разобрать некоторые полезные выражения с использованием этих цветов.


Blue Как и в русскоязычной культуре этот цвет ассоциируется с небом. Выражение out of the blue означает совершенно неожиданно, как гром среди ясного неба. Фраза blue in the face означает до посинения, например:  You may talk till you're blue in the face, he'll not change his mind — Можете говорить, сколько вам влезет (до посинения), его не переубедить. Look blue или be blue означает иметь унылый вид, хандрить. Голубой/синий цвет в английском языке часто сочетается с грустью, отсюда возникло название музыкального жанра блюз (от. англ  Blues или Blue Devils – тоска, печаль). А вот выражение once in a blue moon (досл. однажды под синей луной) – переводится как крайне редко, в кои-то веки, практически никогда, поскольку такое явление как “blue moon” в природе не встречается.

Red Выражения с использованием красного цвета в английском языке необыкновенно популярны и вызывают целый ряд эмоций. See red означает разозлиться, прийти в ярость (как бык от красной тряпки), be in (the) red означает быть должником. У истоков этого выражения стоят финансовые отчеты, в которых отрицательные показатели (убытки) отмечались красным цветом, чтобы на них обратили особое внимание. Словосочетание red carpet связано с элегантностью или торжественной встречей (ассоциация с красной ковровой дорожкой).

Pink и Rose хотя и похожие цвета, но используются в разных выражениях: give somebody a pink slip (досл. дать кому-л. розовый листок) означает уволить (видимо, раньше извещения об увольнении писали на розовой бумаге, хотя это не доказано). In the pink переводится как цветущий, в прекрасном состоянии, pink of perfection верх совершенства. Rose-colored имеет значение радужный, жизнерадостный и иногда даже наивный: see through rose-colored glasses – смотреть сквозь розовые очки.

Green может ассоциироваться с завистью (green with envy), незрелостью и даже глупостью (green hand – новичок, неопытный человек) или американскими долларами: I dont have the green for a new car – У меня нет бабок на новую машину. Как и в нашей культуре зеленый цвет сейчас все чаще связывают с экологией: green goods/productsэкологически чистые товары. Еще одно положительное значение зеленого мы видим в словосочетании green light: get the green lightполучить разрешение или  give the green light to smb дать кому-л «зеленый свет», т.е. предоставить свободу действий.  

Черный и белый цвета заслуживают особого внимания, поэтому следующая статься будет черно-белой.