Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

понедельник, 5 мая 2014 г.

Sugar cane - сахарный тростник или сахар из тростника?


Сегодня речь пойдет не о ребусах и даже не об ударениях в сложных существительных, состоящих из двух основ. Мы поговорим о словосочетаниях, состоящих из двух и более существительных, и об особенностях их перевода на русский язык. Возможно, перевод словосочетания sugar cane был бы для Вас не таким сложным, если бы Вам не предоставилась возможность выбора перевода: либо это сахарный тростник, либо сахар из тростника

Если руководствоваться логикой родного языка и школьным или средним неразговорным уровнем английского, то перевод очевиден: sugar cane, возможно, представляет собой сокращение от sugar (made of) cane - сахар, сделанный из тростника, а поэтому самый оптимальный перевод - сахар из тростника. Уже запутались? Тогда обязательно читаем дальше.



Возможно, Вы уже догадались заглянуть в словарь и почти что стали писать гневный комментарий, что, мол, чему нас здесь учат? Конечно же, sugar cane переводится как сахарный тростник и ни как иначе. Доспустим, это несложно вычислить. Но что делать, если Вам попадается сочетание, состоящие из трех и более существительных? Какой логикой руководствоваться в следующих примерах (обратим внимание на "варианты перевода"):
  1. Field Nourishment Consultant. Поле (сектор) по питанию консультантов (может быть столовка?).
  2. Customs Office Staff. Таможенный офис для работников (ну, должен же быть у работников офис, да еще и таможенный?)
  3. Customs Staff Office. Таможенные работники офиса (именно офиса, а не заведения, учреждения или еще чего-нибудь).
А что делать компьютерщикам, когда им попадется в тексте какое-нибудь Advanced Options Diaog Box? Не это ли дополнительные параметры в диалоге окна (или в окне диалога)? Проблема перевода во всех предложениях сводится к одному: какое слово главное? Первое? Второе? Третье? Какие отношения между этими словами? Что от кого зависит? К чему и от чего задавать вопрос?

Если Вы все еще руководствуетесь этой логикой, то пора бы ее забросить. Нужно выучить простое правило: в английском языке в словосочетаниях, состоящих из двух и более существительных, главное слово всегда находится на последнем месте. Следующее перед ним - зависит непосредственно от него, еще одно предшествующее слово - зависит от зависимого и т.д. Что это значит? Вернемся к  нашим словосочетаниям и разберем, какие слова зависят от каких:

  1. Sugar cane: главное слово - на последнем месте - тростник (какой? из чего) сахарный.
  2. Field Nourishment Consultant - консультант (по чему?) по питанию (где?) в местах общественного питания (кафе, ресторан) - так называется, кстати, официант.
  3. Customs Office Staff - штат/работники/служащие (чего?) офиса (какого?) таможенного.
  4. Customs Staff Office - офис (чей?) работников (чего?) таможни.
  5. Advanced Options Dialog Box - окно (какое?) диалоговое (с чем?) с параметрами (какими?) дополнительными.
Итак, переводим на "удобоваримый язык":
  1. Sugar cane: сахарный тростник.
  2. Field Nourishment Consultant - консультант общепита.
  3. Customs Office Staff - служащие таможенного офиса (таможни).
  4. Customs Staff Office - офис таможенных служащих.
  5. Advanced Options Dialog Box - диалоговое окно с дополнительными параметрами.
Надеюсь, сегодняшняя статья пригодится Вам в дальнейшем, когда Вы столкнетесь с переводом таких сложных словосочетаний.