Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

понедельник, 19 мая 2014 г.

Как выражается отказ? Не спешите говорить "no" (урок с двумя бонусами)

Не всегда для выражения отказа в английской речи (и, что самое важное, в англоязычной среде) достаточно, как говорится на картинке, "просто сказать no", потому что в некоторых случаях такой вариант покажется грубым и неуместным. О том, как написать письмо-отказ я уже однажды рассказывала; сегодня же, в продолжении темы, затронутой на прошлой неделе о выражении согласия, мы поговорим о тех случаях, когда английское "no" прозвучит по меньшей мере неубедительно. Есть ли еще какие-нибудь варианты?



  1. Nope - в американском английском nope - разговорный вариант слова no. Возможно, он возник по аналогии с yup - один из вариантов "yes."
  2. Nah - еще один очень распространенный вариант в быту. Самый подходящий вариант перевода на русский - "Да ну - неее".
  3. Not this time/today/now - Теперь открываем рубрику "вежливый отказ". Иногда Вам могут задать такой вопрос, на который ответить "нет" (или даже "no, thanks") было бы очень грубо и невежливо. Нам, конечно же, не привыкать. В нашей культуре невежливость каким-то призраком постоянно маячит на горизонте или где-то поближе (на почте, в магазине, еще где-нибудь). Но в западной культуре, в США, например, сказать "no" часто не поворачивается язык. Вот предлагают Вам какой-то товар на улице или по телефону. Ваш ответ: "Not this time, thank you." Красиво и вежливо.
  4. I'll think about it - Такой ответ нередко ставил (и ставит) в тупик русскоязычных торговых представителей, партнеров по бизнесу и других людей, сотрудничающих с западными коллегами. I'll think about it - это отказ. Это не русское "я почти что уже решил, но об этом подумаю, чтоб ты сразу не радовался". По этому поводу вспоминается одна интересная история, но о ней позже.
  5. Maybe not - Этот вариант тоже возможен как один из вариантов отказа. Хотя нужно отметить, что употребляется он не всегда также, как 3 и 4. Maybe not используется в случае, если Вы сомневаетесь в том, что Вы сейчас сказали. Например: I might go to the park. Or maybe not. Еще такой же ответ возможен, если предыдущая реплика начинается с shall или should. Например: Shall we go to the movies tonight? Maybe not. Русский перевод: может быть и нет; наверное нет.
BONUS: 

И, напоследок, история с "I'll think about it." История основана на реальных событиях, но имена и названия были изменены в интересах конфиденциальности. После долгих ухаживаний один мой знакомый англичанин решился-таки сделать предложение своей любимой девушке (из России). В западной культуре, когда делается предложение, девушка должна либо прыгать (или плакать) от счастья, отвечая "YES!", либо... произносить один из приведенных выше вариантов. 

Девушка же наша из России была строгих правил и воспитана в лучших традициях скромности, поэтому на предложение руки и сердца научена была мамой отвечать только: "Я подумаю", что в принципе по-русски означает тихое и скромное "да". Можете представить шок моего друга-англичанина, когда ему после долгих ухаживаний ответили отказом! (I'll think about it). Конечно же, парень и девушка быстро уладили это небольшое недоразумение, но все же девушка так и не поняла, почему ее возлюбленный едва не упал в обморок. 

Радостная девушка побежала домой рассказать маме о том, как только что приняла предложение своего возлюбленного, а парень написал домой о том, как девушка ему почти что отказала. 

Второй бонус - фотография из небольшого городка в Штатах, куда мы часто семьей выезжаем на прогулку. Мне понравилось, что владельцы офиса не просто повесили какую-то банальную табличку "No Parking", но высказали свое искреннее отношение по поводу тех людей, которые могут припарковаться прямо у них под домом. Спасибо Вам за внимание!