Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

понедельник, 3 марта 2014 г.

Знаете ли Вы, что? 5 фактов для любителей лингвистики.

Магический квадрат с латинским палиндромом, датируемый 79-м годом:
Sator apero tenet opera rotas: Сеятель Арепо с трудом держит колеса.
Читается во всех направлениях.

В сегодняшнюю статью мне хотелось бы включить 5 интересных фактов для всех, кто увлекается английским языком, его историей, литературой и лингвострановедением. Сведения собраны из самых разных источников: wikipedia, газеты Huffington Post, Bookpage и книги Comrade J: The Untold Secrets of Russia's Master Spy  in America after the End of the Cold War (автор Pete Earley). Практически все эти факты были новыми для меня, некоторые из них - хорошо забытые, поэтому почти что как новые! Итак:


  1. Слово или словосочетание-перевертыш называется палиндромом. Вот некоторые примеры из русского языка: А Роза упала на лапу Азора (Афанасий Фет), Аргентина манит негра. В английском языке: "Madam, I'm Adam" ("Мадам, я - Адам," - представился первый человек женщине), "Eve" ("Ева," - ответила она). Некоторые другие примеры английских палиндромов: "Amore, Roma", "A man, a plan, a canal: Panama" and "No 'x' in 'Nixon'". Название "палиндром" (от греч. слов: снова + направление) было создано английским писателем Беном Джонсоном в 17-м веке, а изначально такие фразы назывались "крабообразными", поскольку читать их можно было и с конца. Интересно также, что в мультфильме "Симпсоны" в сценарий одной из серий был включен палиндром "Rise to Vote, Sir." 
  2. Английская писательница Джейн Остин, вопреки правилам грамматики, часто использовала в своих книгах двойное отрицание, например: "She owned that, considering every thing, she was not absolutely without inclination for the party." from Emma. Конечно же, Джейн Остин была знакома с правилами родного языка, но использовала двойные отрицания для высмеивания претенциозности высшего общества.
  3. Вильям Фолкнер, автор глав из пяти слов, прославился тем, что произвольно менял грамматические правила. Одним из его любимых приемов было начинать предложение с союза. Вот пример: "He had never seen a home, so there was nothing for him to say about it. And he was not old enough to talk and say nothing at the same time." from Light in August. Несмотря на то, что эти предложения можно было спокойно объединить в одно сложносочиненное, автор умышленно ставит между ними точку. Его аргумент: несмотря на продолжение одной и той же мысли, предложения несут различную информацию, поэтому разделение здесь оправдано. Союз "and" придает второму предложению яркую стилистическую окраску и эмфатику.
  4. В книге "Comrade J" (см. выше) я столкнулась с интересным переводом известного высказывания Иосифа Сталина: "Знаете, товарищи, - говорит Сталин, - что я думаю по этому поводу: я считаю, что совершенно неважно, кто и как будет в партии голосовать; но вот что чрезвычайно важно, это — кто и как будет считать голоса". В английском переводе автор использует очень яркую и запоминающуюся игру слов: voices/count, поэтому именно в переводе цитата звучит, на мой взгляд, уникальнее: "It's not the people who vote that count. It's the people who count the votes."
  5. Наконец, читая январский выпуск газеты Book Page (January 2014), я нашла любопытное выражение "Carrying/bringing/taking/selling coals to Newcastle", которое означает "делать что-то лишнее или бесполезное". Это старое английское выражение; город Ньюкастл и по сей день находится в одном из самых крупных угледобывающих регионов Англии. Русский эквивалент этой пословицы - "Ехать в Тулу со своим самоваром" или "Вести дрова в лес".
Надеюсь, эти небольшие заметки будут Вам полезны! Если Вы нашли еще какие-то интересные факты из лингвистики, пусть даже самые несущественные, пишите в комментариях. Спасибо за внимание!