Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

пятница, 13 сентября 2013 г.

Влияние французского языка на английский

Автор статьи:
Елена Шакотько

Англоязычным студентам, приступающим к изучению французского языка, не раз говорили о том, что они уже знают около десятка тысяч французских слов и выражений, еще даже не начав изучать язык. Если учесть, что словарный запас образованного англичанина составляет от 20 до 35 тысяч слов, становится понятно, что французский язык оказал колоссальное влияние на английский. Но каким образом?




В 1066 году произошло событие, оставившее глубокий след в истории и культуре Англии – вторжение в страну французских феодалов во главе с герцогом Нормандии Вильгельмом, ставшим впоследствии королем англосаксов. В результате, французский язык стал официальным языком в стране, на нем велось судопроизводство, преподавание в школах, управление государством. Кроме того, норманны принесли в Англию свою культуру и свои законы, а вместе с тем, новые понятия, связанные с феодальным строем, новой организацией армии, новыми обычаями. Ведь если в языке нет слов для обозначения новых понятий, он их заимствует, так же как мы в русском используем такие слова, как спам, хакер, менеджер, микер и др. Так и в английский язык вошли слова armour, general, council и тысячи других. 

Однако произошло это не сразу, основная масса слов была заимствована в XII—XIII вв, и три четверти из них сохранились в английском языке до сих пор, составляя примерно треть словарного запаса англоговорящих. Это прежде всего военная лексика (army, defend, soldier, battle, captain, retreat, surrender), слова, связанные с торговлей и деятельностью общества (money, benefit, profit, merchant, profession, carpenter), политические и юридические термины (court, jury, duke, count, prison, judge), кухонная и кулинарная лексика (beef, pork, dinner, fry, boil, roast, toast), религиозные понятия (saint, pray, religion, preach, service), слова из науки и искусства (medicine, science, art, college, experiment), а также понятия, отражающие быт и нравы аристократии, их вкусы и моду (leisure, pleasure, feast, dress, fashion, apparel, garment, adorn). 

Многие слова французского происхождения вытеснили английские слова, выражающие самые простые понятия (river, place, large, change, blue, air, table, chair и т.д.). А там, где слова «соперничали», французские синонимы стали более формальными, деликатными, возвышенными, а в некоторых случаях более абстрактными, чем исконно английские слова, стоит лишь сравнить такие пары слов, как begincommence; go oncontinue; worklabour; speak - converse; understand - comprehend; friendlyamicable; answer - respond. В любом случае, английский язык с их помощью стал богаче и разнообразнее.

Норманнский диалект французского языка повлиял и на английское правописание и произношение. Например, староанглийские cw, sc и c превратились соответственно в qu, sh и ch, и теперь мы читаем queen вместо cwen, ship вместо scip и should вместо scolde. Английская грамматика также переняла некоторые французские структуры. В результате в некоторых фразах прилагательные стоят после существительных (напр. secretary general), окончание –(e)s стало универсально использоваться для образования множественного числа (names вместо namen), а отношение родительного падежа стало передаваться с помощью предлога of

Английский язык заимствовал у французского не только слова целиком, но и отдельные их части, а именно суффиксы и приставки. Английскому языку, как никакому другому присуща так называемая «гибридизация» - образование слова из элементов разных языков. О ней я и расскажу в своей следующей статье. А тем, кто хочет больше узнать о норманнском периоде и в истории английского языка, и чем он закончился, рекомендую посмотреть серию English Goes Undeground из документального цикла The Adventure of English (BBC).