Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

пятница, 1 февраля 2013 г.

Коварное слово "meeting"

Слово "meeting" приходится слышать довольно часто в разговоре на английском с русскоязычными носителями. Действительно, в русском языке, слово "встречать" или "встреча" встречается довольно часто, поэтому проблема перевода этих слов как будто и не вызывает никаких трудностей: возьми, да и скажи "meet" в любом контексте. На самом деле такое поспешное переводческое решение приводит к целому ряду неясностей, ведь в английской речи meet и meeting - это термины делового английского. В разговорном варианте, а также в случаях, когда "встретить" не означает физически увидеться с людьми, употребляются другие слова и сочетания. Сегодня рассмотрим несколько вариантов использования русского слова "встреча" или "встречать(ся)", а также их перевод на английский с краткими комментариями.

  1. Вчера мы совершенно неожиданно встретились в супермаркете. We ran into each other quite unexpectedly at the supermarket today. Неожиданно встретиться переводится фразовым глаголом run into smb; в этом случае использовать meet, нельзя, иначе создастся впечатление, что Вы проводите какую-то важную встречу в супермаркете. 
  2. Я встретил его на остановке. I saw him at the bus station. Здесь возможно также употребить и слово meet, но я перевела как с использованием see, чтобы показать, насколько некоторые знакомые слова меняют свое значение в зависимости от контекста.
  3. Джон и Эйми встречаются уже полгода. John and Amy have been dating for 6 months. Встречаться в значении "именть романтические отношения" переводится глаголом date, и это переходный глагол, то есть употребляется в английском, в отличии от русского, без предлога: I'm dating him (not: I am dating with him).
  4. Завтра - вечер встречи выпускников 1998 года. Tomorrow is the alumni meeting for the 1998 class. OR: Tomorrow is the homecoming for the 1998 class. Эти слова - специализированная лексика, их просто нужно запомнить.
  5. Ты можешь меня встретить на вокзале? Can you meet me at the train station? OR: Can you pick me up from the train station? Во втором случае в значение "встретить" я вкладываю смысл "забрать меня с вокзала", тогда лучше это передать глаголом pick smb up.
  6. Мы с ребятами встречаемся в кафе в эту субботу обсудить предстоящий отпуск. My friends and I are getting together this Saturday at a cafe to discuss the upcoming vacation. Вот оно: самое коварное употребление слова "встретиться". Здесь явно неофициальная встреча, а посему употребим выражение get together.
  7. Встреча с учредителями назначена на следующий понедельник. The meeting with the board of directors is scheduled for next Monday. Это стандартное употребление существительного "встреча" - в контексте деловых отношений или встеч на государственном уровне.
  8. Мне никогда не встречалось это слово. I have never come across this word. Здесь частенько любят вставить слово "meet", но нет - come across - в значении встречать что-либо в процессе обучения или чтения, а также "сталкиваться" с какими-то понятиями.
  9. Новогодняя встреча с друзьями оставляет самые прекрасные воспоминания. The New Year's get-together with friends leaves the greatest memories. Здесь интересный пример субстантивации глагола, который мы уже видели в предложении 6 - get-together - существительное, образованное от глагола.
  10. Как встретишь Новый год, так его и проведешь. You'll spend the new  year the same way you celebrate it. Это русская поговорка, поэтому есть несколько вариантов перевода. Это один из них. В данном контексте "встречать" праздник - все равно что "celebrate".
PS: 

Рассмотрев основные варианты перевода слов "встреча" и "встретить", теперь познакомимся с теми случаями, где как раз-таки употребляется слово "meet".
  1. Мы познакомились три года назад. We met three years ago.
  2. Они едва сводят концы с концами. They are barely making ends meet.
  3. Нужно найти компромисс. We need to meet halfway.
Думаю, что теперь со словом "встреча" будет меньше ошибок! Удачи!