Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

четверг, 31 июля 2014 г.

-Ish-ты какой суффикс!

Многие из нас знакомы с суффиксом -ish, который является суффиксом прилагательного и обозначает признак предмета, а также язык и национальную принадлежность: British, Danish, English, Finnish, а также selfish (эгоистичный), feverish (лихорадочный, беспокойный) и т.д. Но есть случаи, когда суффикс -ish добавляется к любому слову, включая числительные и даже глаголы (!) для выражения оттенков значения одного и того же слова. Рассмотрим эти случаи:



  1. -ish добавляется к разным частям речи для выражения значения "похожий, типичный": She had a girlish look on her face. Взгляд ее напоминал взгляд маленькой девочки.
  2. -ish также можно добавить к числительным (датам, времени, возрасту), и тогда значение будет "приблизительно, примерно" (сравним следующие примеры): He's fifty. He's fiftyish. Ему пятьдесят. Ему где-то пятьдесят. The class started at nine. The class started at ninish. Занятие началось в девять. Занятие началось приблизительно в девять часов. 
  3. -ish, добавленный к прилагательным, может также означать "что-то вроде" или переводиться на русский прилагательным суффиксом -ватый: The bridesmaids had greenish dresses. На подружках невесты были платья зеленоватого цвета. 
Самое интересное, что суффикс -ish может добавляться к чему угодно для выражения значения "приблизительности". Вот, например, предложение, которое я нашла  на блоге Troublesometots всего неделю назад: 

"This however assumes that you have a consistent bedtime. You did(ish) only it was 11:30 PM at night." 

Немного контекста: на блоге "troublesometots" собран ряд статей о том, как научить ребенка самостоятельно укладываться спать. Эксперту - автору блога - задают вопросы, и она на них отвечает. В этом конкретном случае ей пишет мамочка о проблеме с режимом дня ребенка (не будем вдаваться в подробности, всю статью можно прочесть здесь, кому это актуально).

Так вот в предложении, приведенном выше, суффикс -ish, как видим, добавлен к глаголу и при переводе предполагает наличие наречия "вроде бы". То есть, перевод будет звучать так: 

"Однако, это означает, что Вы укладываете ребенка спать в одно и то же время. И вроде бы так оно и есть, только у Вас время отбоя - 11:30 вечера".
Надеюсь, что знакомство с суффиксом -ish теперь поможет Вам точнее выражать свои мысли. Однако оговорюсь сразу, что этот суффикс характерен больше для разговорного английского.