Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

пятница, 18 января 2013 г.

"Хорошее настроение" по-американски

Не секрет, что для русского человека "настроение" играет немаловажную роль в том, как проходит день. Если настроение "есть", то и работается легче, а если работать не хочется, то уже "плохое"  настроение или вовсе его отсутствие принимает все пинки. "Как настроение"? - часто спрашиваем мы у американца или англичанина, не понимая, что для них такой вопрос совершенно чужд. Там, где русский человек ищет оправдание своей депрессии во внешних факторах: плохое настроение, магнитная буря, погода и т.п., человек западного мышления чаще всего видит причины депрессии или плохого самочувствия в себе самом. Сегодня мы рассмотрим, как лучше перевести слово "настроение" на английский язык, чтобы оно несло в себе адекватную смысловую окраску.


О том, что "настроение" - это термин и понятие, свойственное славянам, мы уже как-то упоминали. И, хотя в английском языке тоже есть слово "настроение" - mood, - оно передает совсем другой смысл. 

На первый взгляд...

Выражение "у меня хорошее настроение" в принципе (см. ниже) можно перевести на английский "I'm in a good mood" (обратите внимание на глагол to be; наиболее распространенная ошибка: I have a good mood). Предложение типа "У меня нет настроения" на английский желательно вообще не переводить, так как подобные высказывания выставляют Вас не в лучшем свете.

Какова же смысловая окраска слова "mood"? 

В английском языке это слово тесно связано с прилагательным "moody" - так говорят о человеке, которому свойственны перепады настроения: от радостного до депрессивного. В основном, "moody" имеет негативную окраску, так как предполагается, что такой человек не владеет собой и своими эмоциями.

Как же тогда перевести "настроение"? 

Наиболее приемлемый вариант перевода нашего выражения "я в хорошем настроении" - это стандартная фраза "I'm fine", а "я в плохом настроении" можно перевести как "I'm hanging in there". Как видим, для западного мышления "настроение" - это внешний фактор, который, как считается, не влияет на личное состояние души. В США, да и в Англии, человек говорит прямо о том, как он себя чувствует, не прибегая к "посреднику"- настроению, от которого, якобы, что-то зависит. 

Как видно из этого примера, буквальный перевод не всегда правильный, поэтому изучение языка обязательно необходимо сопоставлять с изучением культуры страны изучаемого языка. Именно поэтому, кстати, мы проводим занятия и с носителем языка - не только для языковой компетенции, но и для знакомства с культурой.