Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

среда, 31 октября 2012 г.

Test: разница между what и that

Пару дней назад мы попытались выяснить разницу между похожими словами that и what, которые некоторые начинающие учащиеся постоянно путают. Сегодня предлагаем Вам выполнить небольшой тест с тем, чтобы проверить, насколько хорошо Вы усвоили материал. У Вас будет 3 попытки и ограничение по времени 10 минут. По окончании теста, Вы увидите свой результат и сможете проанализировать ошибки. Если Вы набрали меньше 60%, то Вам нужно повторить предыдущую тему. Тест ниже. Удачи!

пятница, 19 октября 2012 г.

Как по-английски "бабье лето"?

Thomas Dewing, Summer, 1890 (public domain)

Знаете ли Вы, что по-английски "бабье лето" переводится the Indian summer? The Indian Summer- это период теплой погоды после первого осеннего похолодания. Кстати, в русском языке происхождение выражения "бабье лето" тоже интересно. Это время называлось "бабьим", поскольку считалось, что это та "пора, когда на осеннем солнце еще могут погреться старые женщины".

вторник, 16 октября 2012 г.

Умение сосредоточиться как необходимый фактор в изучении языка

В начале этого года на этом блоге появилась статья, перечисляющая некоторые нелингвистические факторы, которые зачастую тормозят изучение иностранного языка. Оказывается, что для успешного овладения языком отличные лингвистические способности человека являются далеко не решающим фактором. Сегодня мы продолжим начатую когда-то тему и поговорим о еще одном важном критерии успеха в овладении языком - умении сосредоточиться. Распознать человека с низкой концентрацией внимания несложно: 

среда, 10 октября 2012 г.

Как перевести слово "деликатный"?

Delicate Flower
Есть некоторые слова, которые и по-английски, и по-русски звучат практически одинаково, так как образованы от одного корня. Одно из таких слов - деликаный или delicate. Означает ли это, что во всякой ситуации слово "деликатный" будет переводиться именно delicate? Если бездумно переводить по принципу "перевожу этим словом, потому что звучит одинаково", то можно попасть в неловкое положение. Давайте рассмотрим, как избежать такой "неловкости".

понедельник, 8 октября 2012 г.

Знаете ли Вы, что?

Слово "pregnant" произошло от латинского "praegnantem" (с ребенком), дословно "до рождения" (prae - приставка "перед", + корень от слова "gnasci" - рождение - ср. слово генетический). Интересно также, что это слово всячески обходили в разговорной ситуации и даже считали табуированным приблизительно до 1950-х гг.! Для описания "интересного положения" использовались следующие эвфемизмы: 

среда, 3 октября 2012 г.

Сколько стОит незнание? (сценарий 1)

В продолжении беседы о бесплатном обучении английскому языку и всяческой связанной с этим "халявой" хотелось бы затронуть другое мнение, бытующие в пост-советском пространстве относительно получения знаний: только состоятельные люди могут позволить себе дополнительное образование, повышение квалификации или последипломные курсы. А вот "простые смертные" пусть довольствуются (если смогут) тем, что у них есть - а есть немного. Интересно, что никто и никогда не пытался подсчитать, что незнание также стоит денег, причем даже гораздо больших, чем повышение квалификации или какие-нибудь мастер-классы. А все потому, что часто мы смотрим на результат "здесь и сейчас": зачем вкладывать деньги в свое последипломное образование и приобретение новых навыков? Когда оно там окупится? Хотя счет, который выставляет нам незнание ввиде бесцельно потраченного времени в попытках изобрести велосипед, приносит сплошные убытки и приводит на уровень профессионального банкротства и депрессии. Давайте рассмотрим два простых сценария - без комментариев и, возможно, увидев в одном из них себя, попытаемся распознавать такую "псевдоэкономию" издалека и, возможно, это спасет нас от банкротства.

понедельник, 1 октября 2012 г.

Английский "на халяву" или особенности бесплатного образования

Представим такую ситуацию: Вы приходите на рынок, покупаете продукты, какие-то хозяйственные товары и ни за что не платите! Сегодня - день всего бесплатного, всемирный праздник "халявы"! Такой расклад вряд ли покажется  нам реалистичным, поскольку товары стоят денег, а если они бесплатные, то что-то здесь не так. Так уж повелось в нашем пост-советском пространстве, что товар обязательно должен иметь ценник, а вот услуга - это нечто нематериальное, ее нельзя "в карман положить" или "на хлеб намазать", поэтому она может быть и бесплатной, либо стоить копейки. И совершенно не играет роли, что товар часто производится на конвейере и не требует стольких усилий, сколько требует предоставление услуг, в частности, в сфере образования. В сегодняшнем сообщении мы затронем тему бесплатных уроков английского языка и попытаемся объяснить, с точки зрения и преподавателя, и предпринимателя, для какой цели они существуют.