Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

суббота, 28 февраля 2015 г.

Перевод назывных предложений в английском языке.

На написание этого сообщения меня вдохновил имейл одного из знакомых, который владеет английским на начальном уровне, но, нужно отдать ему должное, старается писать письма на английском языке и не боится конструктивной критики. Вот текст письма (с небольшими изменениями): "It's my 1st visit to US. Very unusual city. A lot of emotions. Very many unusual things, a lot of English practice." Последние четыре предложения - примеры назывных предложений. Назывные предложения, согласно учебнику русской грамматики, - это "односоставные предложения, в которых утверждается существование, бытие предметов или явлений". Для русского языка такие предложения очень характерны, поскольку они наиболее точно передают настроение говорящего и не противоречат русскому синтаксису. Однако переводить их на английский язык "калькой" - значит недостаточно хорошо понимать структуру английского предложения (для повторения этой темы см. шпаргалки по синтаксису английского предложения в "материалах", раздел "Рунглиш"). Давайте разберемся, как правильно  их переводить.


Предложения только с подлежащим ("Осень") или только со сказуемым ("Вечерело") называются односоставными, то есть в основе - один главный член предложения, а не два. В английском языке, как мы уже говорили ранее, невозможно построить односоставное предложение, особенно в разговорной речи. Как же выразить эмоции? Есть несколько вариантов:
  1. Предложения типа "Какой прекрасный день" можно перевести на английский следующим стандартным восклицательным предложением: "What a beautiful day!" (обращаем внимание на артикль, о котором обычно все забывают). В нашем письме так можно перевести первое предложение "What an unusual city!"
  2. Предложения типа "Много эмоций", можно, в зависимости от контекста, попробовать передать обычным "I have a lot of emotions", хотя это не совсем по-английски звучит. Можно сказать "I am very excited".
  3. Также можно перевести назывные предложения при помощи оборота there is... there are... Вот как в последнем предложении нашего имейла: There are lots of unusual things and plenty of English practice. "Many," кстати, уместно только в отрицательных предложениях "I don't have many friends" или в официальном стиле. Во всех других случаях употребляется "a lot of", либо, более разговорный "lots of", или, "plenty of".
Надеюсь, теперь мы уяснили для себя "суть всех вещей" и постараемся не забыть переводить односоставные русские предложения двусоставными английскими (с подлежащим и сказуемым).