Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

суббота, 7 июля 2012 г.

Образуем английское предложение: шпаргалка для студентов


То, что английское предложение принципиально отличается от русского, - это мы слышим постоянно. Хотя в речи русских студентов то и дело проскакивают "калькированные" русские фразы, которые по-английски понятны будут только разве что русским эммигрантам, живущих в англоязычных странах, да и русскоязычным учителям английского, которые никогда не общались с англичанами, американцами, канадцами, австралийцами... Вот и мне на уроках, по сто раз в день, приходится рассказывать с самого начала, что и как в английском предложении отличается от русского.


Несмотря на то, что полгода назад написано было множество статей о рунглише, все равно как-то не запоминается эта наука, и снова приходится начинать все сначала. И так десять лет подряд - но я продолжаю надеяться, что что-то изменится, да и у многих уже изменилось, нужно только напоминать почаще. Сегодня предлагаю Вам 5 простых русских предложений, 5 рунглишовых вариантов перевода (как раз проверите себя) и 5 правильных вариантов с  объяснением. 

Вот некоторые простые правила, прежде чем нам разобраться в примерах:

  1. В английском языке (пишу для  начинающих и не совсем "продвинутых") предложение начинается с подлежащего, которое отвечает на вопрос кто? что?, за которым следует сказуемое, которое характеризует действие подлежащего и отвечает  на вопрос что делает?, за которым идет дополнение в начале без предлога, затем с предлогом, а потом - обстоятельство, которое отвечает на вопрос когда? где? и т.п. Эта очень упрощенная схема, но если ее не выучить, потом постоянно Вас будут преследовать рунглишевые формы.
  2. В отличии от английского в русском предложении - СВОБОДА! Эта свобода и мешает нам правильно выражать свои мысли по-английски, поскольку нам вечно кажется, что можно подлежащее в конце предложения поставить, а начать - с глагола. Вот давайте проверим Вашу синтаксическую выносливость.
5 самых стандартных предложений, ошибки в которых пришлось исправлять вот на этой неделе:

  1. В Москве живет много людей. Рунглиш: In Moscow live a lot of people. English: A lot of people live in Moscow. На первом месте всегда в английском языке стоит подлежащее. "В Москве" - это не подлежащее, а обстоятельство, так как оно отвечает на вопрос "когда?", поэтому самое место ему - в конце предложения.
  2. Я хожу в школу, в которой вместе учатся мальчики и девочки. Рунглиш: I go to school where together study boys and girls. English: I go to school where boys and girls study together. Здесь в главном предложении ошибок нет, а в придаточном опять идет русская калька: начинаем со сказуемого, и все, как в русском. Даже в придаточном предложении порядок слов остается неизменный.
  3. Я очень хорошо понимаю это. Рунглиш: I very good understand that. English: I understand it very well. Сказать, что такая ошибка - типичная - это ничего не сказать. Во-первых, "понимать что-то хорошо" - хорошо - это наречие, а не прилагательное, в английском языке звучит как well. Во-вторых, все, что определяет сказуемое (понимать как? очень хорошо) должно следовать за сказуемым, а не предшествовать ему. Следующий пример еще один типичный представитель такой ошибки.
  4. Мне он очень нравится. Рунглиш (совсем безграмотный): To me he very like. Рунглиш (продвинутый): I very like him. English: I like him very much. Русским безличным предложениям, начинающимся с местоимения "мне" соответствует в английском то же местоимение, только в общем падеже - "я" ("тебе" - "ты", "ему" - "он"). Кроме того, наречие очень стоит всегда (!) в конце предложения в английском языке в сочетании very much.
  5. Он каждый раз говорил мне. Рунглиш: He every time told me. English: He told me every time. Опять же в русском языке порядок слов свободный, а в английском он очень четкий (это с одной стороны легко, но только после того, как люди это усвоят).
Мы обязательно продолжим этот разговор на следующей неделе. Вопросы пишите в комментариях! Хороших выходных!