Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

четверг, 21 июня 2012 г.

Новые пополнения "Вебстера"

На днях наткнулась на интересную статью о списке новых английских слов 2011, опубликованных в американском журнале Esquire, среди которых интерес вызвали такие сочетания, как Мак-наци (Mac Nazi) - человек, помешанный на товарах компании Apple, гейдар (Gaydar, образованное из двух слов - gay и radar) - умение быстро отличить человека нетрадиционной ориентации от гетеросексуала, родители-вертолеты (helicopter parents) - родители, чрезмерно "кружащие" над ребенком, сильно опекающие его, а также неологизм "русский" - Russian - означает человека, который все видит в черных красках и постоянно находится в депрессии. Эта статья побудила меня найти более полный список слов, которые пополнили Вебстерский толковый словарь в 2011 году. Вот некоторые из них (по материалам статьи из онлайн издания газеты Huffington Post):



  1. A boomerang child - ребенок-бумеранг - взрослый ребенок, вернувшийся жить с родителями после окончания университета всвязи со сложной финансовой ситуацией.
  2. m-commerce - mobile commerce - мобильная коммерция, оплата услуг с помощью мобильных платежей.
  3. bromance (bromantic) - brothers + romance - близкая, но не интимная, дружба между мужчинами.
  4. cougar - женщина среднего возраста, предпочитающая молодых мужчин.
  5. a fist bump - это новый вариант устаревшего hi-five - ударение кулаком о кулак в качестве поздравления друг друга с победой. Это выражение в частности было занесено в Вебстерский словарь после того, как президент США Барак Обама обменялся таким "кулачным поздравлением" со своей женой Мишель. Или, возможно, она обменялась с ним? В любом случае, жест стал довольно популярным, и некоторые даже придумали национальный праздник "День кулачных поздравлений".

А Вы что думаете по поводу этих слов? Стоило ли их вообще добавлять в словарь?


4 комментария:

  1. Елена, спасибо за статью. Для меня новыми оказались m-commerce (явление было знакомо, а вот слово - нет) и bromance. "Cougar" узнала недавно - из одноимённого фильма (кстати, ничего, один раз посмотреть можно, даже до конца:), также узнала, что таким же словом называют горного льва. "Boomerang child" вычитала где-то уже пару лет назад. "A fist bump" - интересная форма. Неужели, она раньше (до момента на фото) её не существовало в языке?

    ОтветитьУдалить
  2. Она-то существовала, но широкое распространение приобрела (и попала в словарь) после того, как Мишель и Барак продемонстрировали этот жест на всю страну. Это, по крайней мере, согласно газете Huffington Post.

    ОтветитьУдалить
  3. Cougar, на мой взгляд, самое полезное из этих слов, т.к. я лично слышала его намного чаще всех остальных. В любом случае, если такое слово существует, и так говорят, оно должно быть в словаре

    ОтветитьУдалить
  4. Согласна по поводу "cougar". Мне нравится "boomerang child" - очень яркий и точный термин. В нашем контексте возможна адаптация: boomerang family - a young family that goes back to their parents after they start a new life together.

    ОтветитьУдалить