Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

вторник, 19 июня 2012 г.

Что касается меня...

Довольно расхожий вопрос можно услышать в обыденной беседе двух американцев: "What about you?" или "How about you?" В зависимости от контекста такие фразы на русском звучат так: "Что Вы думаете по этому поводу"? "Как по-вашему"? и др. Именно поэтому и в повествовательном предложении вводное выражение "что касается меня," часто интуитивно будет переводиться учащимися как "what about me," но звучит это скорее по-русски, чем по-английски. Одну из шести статей о рунглише и его особенностях можно прочесть здесь, но сегодня речь пойдет о простой, фразе "что касается меня" и ее более точном переводе.


Сочетание "What about me/him/this, etc" употребляется только  в вопросительных предложениях. 

В повествовательных предложениях фраза "что касается меня, его, тебя, нас" является вводной, то есть за ней следует некое продолжение, и для нее есть другие эквиваленты, которые, с точки зрения структуры, более громоздкие по сравнению с "what about me", поэтому учащиеся обычно отдают предпочтение последнему. 

Вот список вариантов вводного выражения "что касается меня, тебя, этого и т.п.":

  • As far as I am concerned
  • As far as he is/you are/we are concerned
  • As for me, him, us, this, etc.
  • As far as this
  • As far as this goes,
  • As far as his job (goes)
Во всех выше перечисленных сочетаниях ударными являются слова, выделенные жирным шрифтом. Обычно в произношении сложных союзов as...as учащиеся допускают ошибку, ударяя безударные служебные части речи - as ... as. На самом деле "as" произносится очень нейтрально, быстро и на нем мы не должны останавливаться. Вот транскрипция этого союза в безударной позиции - [əz].

Желаю всего самого наилучшего. As far as I am concerned, my work is completed for today!