Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

четверг, 10 мая 2012 г.

"Things couldn't have been worse" перевод


  • I could have done
  • I should have done
  • They must have left
  • We may have played....
Эти и другие подобные конструкции поначалу вызывают в нас непонимание и какое-то внутреннее неспокойствие, потому что, даже зная перевод отдельных фраз, не всегда получается что-то подобное воспроизвести в речи без достаточного количества упражнений. Такие конструкции "проходят" на более высоких уровнях изучения английского языка, а до них доходят не все. При желании можно записаться на курс по модальным глаголам, который мы предлагаем своим учащимся, подписчикам и просто читателям блога eto-onlinenglish.com, но сегодня я бы хотела просто вкратце пояснить, как употребляются и переводятся фразы типа "Things couldn't have been worse".

Модальный глагол could в данном случае выражает возможность выполнения определенного действия при определенных обстоятельствах. То есть, мы говорим не о реальной возможности выполнить что-либо, в настоящем или прошлом (например, I can swim - я могу плавать. I could swim - Я мог плавать когда-то), а о желаемой возможности что-либо сделать, но действие будет выполнимо только при определенных обстоятельствах. В отрицательных предложениях обычно речь идет о невозможности выполнения определенного действия, причем возможность нереальная. Приведем примеры:

  • I could go for a walk right now. Я бы сейчас пошел погулять (но не могу, потому что много работы).
  • I couldn't live in a big city. Я бы не смогла жить в большом городе (потому, что там живет много людей).
Из двух примеров выше следует, что мы говорим относительно ситуации в настоящем времени - я бы сейчас пошел погулять, я бы не смогла жить в большом городе вообще никогда. Так или иначе, could do указывает в этом конкретном случае на момент времени сейчас или в будущем. А что делать, если я хочу сказать: Я бы пошла на вечеринку вчера, но у меня не было времени? Если сказать I could go to the party, то подразумевается действие сейчас, а не вчера.

В случаях, когда мы говорим о возможности что-либо сделать в прошлом, за глаголом could следует не простой инфинитив (go, do и другие), а перфектный (have gone, have done). То есть, если перевести предложение о вечеринке, то мы скажем: I could have gone to the party yesterday, but I didn't have time.

Я бы совершила определенное действие в прошлом, если бы обстоятельства в прошлом сложились бы по-другому, но этого не случилось. Как же перевести: Things couldn't have been worse? Здесь в переводе на русский из контекста должно следовать, что речь идет о прошедшем действии, дословно: События (things) не могли быть хуже (тогда), но на русском такой перевод звучит слабо и неестественно. Лучше перевести так: Все было плохо, хуже и быть не могло.

Надеюсь, я ответила на Ваши вопросы по поводу модальной конструкции couldn't have been/done. Для более полной картины, конечно же, советую пройти наш онлайн-курс. Чтобы получить приглашение на него, отправьте заявку на instructor @ eto - onlinenglish.com (без пробелов). Желаю удачи!