Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

понедельник, 9 апреля 2012 г.

Страдательный залог: особенности перевода (3)

На прошлой неделе мы рассмотрели особенности образования страдательного залога в английском языка, а также способы перевода некоторых типов предложений на русский язык. Сегодня мы постараемся разобрать перевод сложных конструкций с использованием страдательного залога. Вот следующие предложения, которые типично вызывают трудности в переводе (разделим все эти предложения на три типа):
  1. Type 1. He was shown into the room. He was given all the information. We were told to wait.
  2. Type 2. John can be relied upon. Her resignation wasn't approved of by our HR department. 
  3. Type 3. Care must be taken when working on these lab assignments. We were well taken care of by the host.

Теперь рассмотрим каждый тип предложения и переведем их на русский язык:


  1. Подлежащее в первом типе предложений на русский язык переводится прямым или косвенным дополнением и соответственно в данных предложениях будет выражено местоимением в форме винительного или дательного падежа: He was shown into the room. Его провели в комнату.//He was given all the information. Ему предоставили всю информацию. // We were told to wait. Нам сказали (Нас попросили) подождать.
  2. Во всех предложениях, указанных выше как "второй тип", за смысловым глаголом сказуемого (rely on, approve of) следует предлог, который не относится к следующим за ним словам. При переводе на русский язык этот предлог ставится перед тем словом, которое в английском предложении выражено подлежащим: John can be relied upon. На Джона можно положиться. ***В некоторых случаях таким глаголам с предлогами в английском языке соответствуют глаголы без предлогов в русском, как, например во втором предложении - to approve of somebody - одобрять кого-то. Тогда перевод будет осуществлаться согласно правилам управления глагола в русском языке: Her resignation wasn't approved of by our HR department. Отдел персонала не принял ее заявление об уходе.
  3. Третий тип предложений, представленных выше, имеет в качестве сказуемого выражение, состоящее из трех компонентов, в том числе существительного (фразеологический оборот) - take care of. Есть еще несколько таких примеров (make an attempt, make an effort), но мы остановимся именно на этом. В первом примере - Care must be taken when working on these lab assignments - существительное становится подлежащим, а глагол стоит в страдательном залоге. Вот пример перевода: Работа над этими лабораторными исследованиями требует тщательного подхода. Во втором случае - We were well taken care of by the host - подлежащее не является компонентом этого фразеологического оборота. Тогда вся конструкция выстраивается за подлежащим, глагол (take) стоит в форме страдательного залога, и "колонну замыкает" предлог, который совершенно не связан со словами, следующими за ним. Перевод следующий - Хозяин очень хорошо о нас позаботился.
Этим сообщением мы закроем серию статей о страдательном залоге. Хотелось бы заметить, что эти конструкции - очень сложные, и понять их можно только после прохождения базового курса английской грамматики. Но понять конструкции - еще не значит их использовать на письме и в речи. Для этого необходимо проделать ряд упражнений, как подстановочных, так и переводных. В ближайшем будущем мы разработаем курс по изучению страдательного залога, так что следите за обновлениями блога! Удачи.