Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

вторник, 17 января 2012 г.

ЕВРО 2012: Работа над ошибками

Новости о машинном или очень неумелом школьном переводе официального сайта ЕВРО 2012 очень быстро были преданы огласке в интернете, и разработчики сайта оперативно убрали английскую версию, написав небольшую заметку о "работе над ошибками". Интересно, что подобные комментарии о безграмотном переводе впервые появились еще месяц назад, когда разработчики сайта просто пропустили текст через электронный переводчик, причем многие слова были запросто транслитерированы (русское слово записано латинницей). Тогда же пресс центр ЕВРО 2012 принес извинения за безграмотный перевод (смотри видео ниже), но через месяц ситуация повторилась. Хотя в тексте уже не было транслитераций, редакторы не стали вносить большое количество поправок.


Судя по тем трем предложениям, которые я разберу ниже, кто-то все-таки "постарался" перевести украинский текст на английский язык (или, по крайней мере, отредактировать старания перевода в гугле), но такой перевод все равно останется непонятным. Хотя, повторюсь, английский текст сайта сейчас не доступен, мне удалось вовремя скопировать несколько "перлов" для сегодняшнего сообщения.

Но начнем с самого начала и просмотрим видео, в котором прокомментирован машинный первой английской версии сайта:


Теперь разберем первое из трех, которые мне удалось оперативно скопировать

  • December 13, 2011 in Kiev held seventh meeting of the the working group on organization of EURO 2012 (Venue Management Working Group VII) involving representatives of the host city of Donetsk - transport coordinator, State Motor Vehicle Inspectorate, MOE, MOH, management of the stadium "Donbass Arena". 
Возможно, некоторые отрывки текста и были переведены с помощью электронного переводчика, как сообщают Лига новости, но это предложение скорее всего было "отредактировано" или по крайней мере откорректировано. На официальном сайте я нашла соответствующее украинское предложение: 
13 грудня 2011 року у місті Києві відбулося 7 засідання робочої групи з організації Турніру УЄФА ЄВРО 2012 (Venue Management Working Group VII) за участю представників приймаючого міста Донецьк – транспортного координатора, ДАІ, МНС, МОЗ, керівництва стадіону «Донбас Арена».
Затем я ввела это предложение в переводчик на сайте Google, и вот, что получилось:


December 13, 2011 in Kyiv on 7 meeting of working group of EURO 2012(Venue Management Working Group VII) with the participation of the host city ofDonetsk - Transport Coordinator, GA, MOE, MOH, management of the stadium "Donbass". 
Предложение на сайте, даже если изначально его перевели в гугле, было беграмотно отредактировано студентом факультета иностранных языков или просто учеником школы.  Кроме того, обратите внимание, что в "официальном переводе" одна аббревиатура переведена полностью (в отличии от гугла), хотя и неправильно, но тем не менее расшифрована. С другой стороны, переводчик поленился расшифровать другие две аббревиатуры - МНС (Министерство по налогам и сборам) и МОЗ  (Министерство охраны здоровья), которые, благодаря интернету, расшифровать несложно.

Если эту статью будет читать редактор или переводчик, я бы предложила обратить внимание на следующие ошибки:
  • Любому начинающему изучать английский язык необходимо знать, что русская или украинская структура предложения во многом отличается от английской. Благодаря падежным окончаниям существительных, порядок слов в русском предложении нефиксированный, а в английском на первом месте всегда должно стоять подлежащее или группа подлежащего, а на втором - сказуемое. В русском языке вообще подлежащее или сказуемое могут отсутствовать. Простое предложение: "Вчера было тепло" на английском должно звучать так: It was warm yesterday. В русском языке подлежащего нет, в английском его необходимо добавить. Начало предложения "December 13, 2011 in Kiev held seventh meeting" не имеет смысла, потому что на первом месте находится обстоятельство (отвечает на вопрос когда?, а не что?), потом сказуемое, а потом, собственно, подлежащее, хотя в английском - наоборот.
  • Перевод конструкций типа "организация праздника" русским дается нелегко. В то время как в русском языке зависимое слово (праздника) следует за главным, в английском зависимое слово в таких сочетаниях чаще всего предшествует главному. Поэтому the organization of a party звучит по-русски, а по-английски естественнее будет звучать party organization. Поэтому "организация турнира ЕВРО 2012" лучше перевести EURO 2012 organization. А выражение  "management of the stadium "Donbass Arena" прозвучит гораздо ближе для англоговорящего, если его построить так:  "Dobnass Arena" Management. Заметьте, нет ни одного предлога of, а слово stadium можно вообще опустить, как, например, в названии известного стадиона в Новом Орлеане: The Big Dome. 
  • Последняя явная ошибка - лексическая. Выражение "за участю представників"  (с участием представителей) переведено как "involving representatives". Не буду сейчас говорить о том, что вообще для лучшего звучания такое предложение нужно полностью переделать, но остановлюсь на слове "involving". Здесь, кстати, видно, что переводил-таки человек, который имеет какое-то представление об английском, поскольку в машинном переводе идет калька "with the participation". Тем не менее, и тот, и другой вариант не передают мысль адекватно. Здесь было бы уместнее употребить слово "including", хотя все равно, если оставить предложение без изменений, такое сочетание звучит по-"рунглийски", но хотя бы понятно. Слово "involve" имеет значение влечь за собой, подразумевать, включать в себя (компоненты), предусматривать, требовать, поэтому здесь его употреблять нельзя.
  • Да, и самое последнее:  МНС (Министерство по налогам и сборам) на английский можно перевести как Internal Revenue Service, как оно называется в США или Internal Revenue Ministry.  МОЗ  (Министерство охраны здоровья) можно перевести как Healthcare Ministry или просто Healthcare. 
Разбирая одно предложение, так увлеклась, что на другие два не осталось времени. Продолжение следует. Теперь предложу свой вариант перевода этого предложения: 

13 грудня 2011 року у місті Києві відбулося 7 засідання робочої групи з організації Турніру УЄФА ЄВРО 2012 (Venue Management Working Group VII) за участю представників приймаючого міста Донецьк – транспортного координатора, ДАІ, МНС, МОЗ, керівництва стадіону «Донбас Арена».

EURO 2012 Venue Management Group held its seventh meeting December 13, 2011 in Kiev.  Those in attendance included officials from Donetsk (the host city): Transportation Coordinator, Traffic Patrol Services, Internal Revenue and Healthcare Ministries, and "Donbass Arena" Management.