Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

среда, 18 января 2012 г.

ЕВРО 2012 и трудности перевода 2

И вновь возвращаемся к анализу английской версии официального сайта ЕВРО 2012. В предыдущем сообщении мы подробно рассмотрели основные ошибки, которые допускают переводчики при переводе с русского языка на английский. В целом, обращая внимание на неумелый перевод, можно прийти к выводу, что изучать английский язык без практики все равно, что учиться плавать на полу. Предложения, которые приводились ранее и которые мы приведем сегодня, указывают лишь на то, что базовых, школьных или даже университетских, знаний недостаточно, чтобы высказывание было понятно иностранцу. Необходимо развить чувство языка, которое появляется только при условии постоянного общения с носителями языка или погружения в языковую среду через осознанный просмотр фильмов и чтение неадаптированной литературы. Избавиться от рунглиша также возможно, если Вы примете участие в программах обмена студентами или поедете учиться в англоязычный вуз. Но сегодня не об этом. Рассмотрим еще два неудачно переведенных предложения с официального сайта ЕВРО 2012, английская версия которого была закрыта буквально на днях для "исправления ошибок".

  • During the meeting of the working group was presented an updated operating plan for the transport perimeter of the stadium, the concept of marking for the vehicles and pedestrians to EURO 2012. 
  • Was also discussed security and law and order at the stadium on the results final draw and principles of stewarding, functioning of external security perimeter and medical support during the tournament.
В отличии от предыдущего предложения, которое, скорее всего, было "отредактировано", второе предложение было просто пропущено через интернет-переводчик, в частности, гугл переводчик (щелкните по изображению для детального просмотра):


Второе предложение тоже явно было переведено через гугл, но слова "стюардинг" в гугл переводчике не оказалось, поэтому гугл его просто транслитерировал, а "редактор" перевел, не вдаваясь в значение слова stewarding (кликните по изображению, чтобы подробнее рассмотреть перевод).


Остановимся на слове "стюардинг". Казалось бы, если с английского пришло, должно тоже самое означать, но так бывает не всегда. Судьба заимстованных слов сложная, поэтому прежде, чем перевести простое английское слово, нужно проверить его значение в русском словаре. В "новом" русском языке стюардингом называют обеспечение безопасности стадионов. Но в английском языке термин "stewarding" не встречается в таком контексте; обычно "стюардинг и обеспечение безопасности стадионов" переводится сочетанием "stewards and stadium security services". Таким образом, отрывок из третьего предложения, который на русском звучит "принципы организации стюардинга" можно выразить так: stewards coordination. 

Обратите внимание также на порядок слов. Понятно, что гуглу не объяснить грамматики, но для тех, кто до сих пор доверяет ему в переводе важных документов, надеемся, станет понятно, что ни одно предложение не будет переведено в соответствии с грамматическими нормами, даже если и слова "угадаются" на 50%.

Всем любителям переводческой деятельности очень рекомендуем стать постоянными читателеми сайта Дмитрия Ивановича Ермоловича, особенно раздела "переводизмы". Всем желаем удачи в изучении английского языка!