Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

понедельник, 28 ноября 2011 г.

"Казнить нельзя помиловать" по-английски


Некоторые из нас помнят замечтальный советский мультфильм "В стране невыученных уроков" про двоечника Виктора Перестукина, чья простая пунктуационная ошибка стоила бы ему жизни (мультфильм основан на повести Л. Гераскиной). Обычное предложение: "Казнить нельзя помиловать," - меняет свое значение в зависимости от того, где поставить запятую. 

Несмотря на то, что английская пунктуация гораздо проще русской, подобные казусы возникают и в английских предложениях. В английском языке тоже есть подобная фраза, которую можно использовать в качестве перевода "казнить нельзя помиловать". 


Помимо этого существует несколько других интересных выражений, значение которых может меняться, если запятая поставлена будет там, где "не положено". Предлагаю Вашему вниманию три таких ярких примера в английском.

Иллюстрация №1
Первая иллюстрация практически точно передает фразу из мультфильма про Виктора Перестукина. В русском языке, конечно же, такой казус невозможен из-за падежных окончаний дополнения, т.е., прямой перевод "давайте есть бабушку" и "давайте есть, бабушка" спутать сложно. Именно поэтому прямой перевод фразы Let's eat grandma не передаст "проблему  запятой", и самым удачным переводом будет русское выражение "казнить нельзя помиловать".

Теперь посмотрим на вторую иллюстрацию. Исправим знаки препинания, и перед нами - совершенно новое по значению предложение. Интересно, что предложение было прочитано по-разному мужской и женской половиной аудитории.
Иллюстрация №2
Перевести такое предложение на русский будет сложно, потому что необходимо очень хорошо знать русскую пунктуацию и примеры таких двусмысленных фраз. К моему удивлению, переводчики книги Линн Трасс (пример №2 взят как раз из ее книги) не сильно старались искать параллельные примеры в русском языке и переводили все совершенно непонятным подстрочником, кроме, конечно же, названия. Вот перевод предложения в иллюстрации №2, предложенный переводчиками:

 A woman, without her man, is nothing. [24 - Женщина без своего мужчины – ничто.]
   A woman: without her, man is nothing. [25 - Женщина: без нее мужчина – ничто.]

Более интересную ситуацию наблюдаем в третьей иллюстрации. Здесь речь идет о забытом творчестве газетных объявлений. Чем-то напомнило мне время "телеграмм", когда, чтобы платить поменьше, мы отправляли поздравления в одном предложении, исключая предлоги и союзы, не говоря уже о пунктуации. В таких предложениях обычно отсутствует подлежащее, отсюда и возникает странные варианты чтения.

Иллюстрация №3

Если эти два предложения написать полностью, то выглядеть они будут следующим образом:

  1. (I) must sell (all these things). (My) Husband (is) disabled (and we) need more room....
  2. (I) must sell (my) husband. (I am) disabled (and I) need more room...
Как видим из примеров, даже простая пунктуация английского языка может вызвать трудности, если применять ее бездумно. Точно также и ошибки в интонации (неверно расставленные паузы, восходящий или нисходящий тон) вызовет у собеседника недоумение. Но это уже другая история. Всем хорошего дня! 

PS: Да, и если кто-то сможет перевести предложения на иллюстрациях, публикуйте свои переводы в комментариях.