Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

среда, 16 ноября 2011 г.

Учим английскую транскрипцию. Урок №3: дифтонги

Дифтонги - это гласные, состоящие из двух элементов, ядра и скольжения. На первый взгляд может показаться, что это две гласные, на самом же деле дифтонг является одним целым. 

В русском языке гласных гораздо меньше, чем в английском, поэтому дифтонги кажутся нам особенно непонятными и, соответственно, не всегда точно произносятся. Один из таких "трудных" дифтонгов - это дифтонг [], как в слове pole, например. Зачастую его путают с монофтонгом [ɔ:], как в слове Paul, опуская или упуская произношение скольжения (второго элемента дифтонга). Такие "небольшие" погрешности могут изменить значение слов и привести к курьезным ситуациям. 

Ниже приведу еще 10 пар слов с разными гласными, которые часто путаются:


  1. luck - lack
  2. uncle - ankle
  3. bed - bad
  4. sex - sacks
  5. cheap - chip
  6. coast - cost
  7. heel - hill
  8. sheep - ship
  9. hut - hat
  10. feel - fill
А теперь, предлагаю Вашему вниманию новый урок по транскрипции дифтонгов:

2 комментария:

  1. По-моему совсем нелогично у британцев в дифтонге ставить [əu], когда сам звук передается [ɔ]. Почему просто не взять и использовать [ɔu]? Они, по-моему и без того усложняют запутанную фонетику английского ))

    ОтветитьУдалить
  2. Совершенно согласна. В принципе, американцы это все здорово упростили, но у них своя, особая система, в которой тоже "конь ногу сломит". Но если американский вариант произношения транскрибировать, пользуясь МФА, то будет значительно проще читать слова.

    ОтветитьУдалить