Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

вторник, 11 октября 2011 г.

"Тришкин кафтан" по-английски


Иллюстрация А.Смирнова
к басне И.А. Крылова
"Тришкин кафтан"
www.diafilm.ru

Выражение "тришкин кафтан" родилось в 19-м веке, благодрая творчеству Ивана Андреевича Крылова. Многие фразы из его басен стали крылатыми выражениями, а потому представляют особую сложность при переводе. Прежде, чем говорить об особенностях перевода этого выражения на английский, давайте выясним, что такое "тришкин кафтан" на русском. Для этого прочтем определение в словаре и затем одноименную басню Крылова: 

Тришкин кафтан - ирон. - о непродуманном и небрежном, поспешном устранении одних недостатков, которое влечет за собой возникновение новых. Выражение - название басни (1815) И. А. Крылова, в которой рассказывается, как ее герой Тришка для починки локтей кафтана, обрезал рукава, а чтобы надставить рукава, обрезал полы, в результате чего кафтан стал таким, "которого длиннее и камзолы".

ТРИШКИН КАФТАН

 У Тришки на локтях кафтан продрался.
Что долго думать тут? Он за иглу принялся:
   По четверти обрезал рукавов -
И локти заплатил. Кафтан опять готов;
   
Лишь на четверть голее руки стали.
      Да что до этого печали?
   Однако же смеется Тришке всяк,
А Тришка говорит: "Так я же не дурак
           И ту беду поправлю:
Длиннее прежнего я рукава наставлю".
       О, Тришка малый не простой!
       Обрезал фалды он и полы,
Наставил рукава, и весел Тришка мой,
        Хоть носит он кафтан такой,
        Которого длиннее и камзолы.
                 _____

Таким же образом, видал я, иногда
           Иные господа,
       Запутавши дела, их поправляют,
Посмотришь: в Тришкином кафтане щеголяют.
<1815>


Один из эквивалентов "тришкиного кафтана" на английском - "robbing Peter to pay Paul" (обкрадывать Петра, чтобы заплатить Павлу). По одной из версий, этимология этого фразеологизма связана с двумя наиболее почитаемыми церковью Апостолами - Петром и Павлом. С 16-го века в церковной практике наблюдалась подобная картина: одна церковь возводилась за счет разрушения другой. 

Другой пример перевода "тришкиного кафтана" приводится в мультитране: "rob one's belly to cover one's back." В процессе подготовки к написанию этой статьи, я поискала в интернете некоторые примеры использования этого выражения, но, к сожалению, ничего не нашла. Поэтому могу предложить, что "robbing Peter to pay Paul" - это самый оптимальный эквивалент "тришкиного кафтана".

И вот - пища для размышления для моих читателей: как бы вы перевели, уже на русский, следующую цитату Бернарда Шоу (здесь, по-моему, тришкиным кафтаном не отделаться): 

"A government that robs Peter to pay Paul can always depend on the support of Paul."

George Bernard Shaw, Everybody's Political What's What? (1944) ch. 30
Irish dramatist & socialist (1856 - 1950)