Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

вторник, 20 сентября 2011 г.

Word study: what's a "no-brainer?" (English and Russian)

image: www.wpclipart.com
"Wow, Jim definitely knows how to entertain his guests! Look at all these people at the party!"
"It's a no-brainer. Just give them some good food for free, and you'll have twice as many!"
"No-brainer" is an expression used to describe something that requires little or no mental effort. It means something is so easy and simple that you don't even have to think of it. 

There are several expressions in the English language that express something as simple or requiring little effort. Look at the following list:
  1. A walk in the park: This project was a walk in the park, I ended up turning it in the same day I received it. The opposite is: "no walk in the park."
  2. (As) easy as beans. My friend is so good at math, it seems like all those problems that take me hours are as easy as beans for him.
  3. (As) easy as pie (similar to "easy as beans"). [This doesn't mean, of course, that making a pie is easy, but it refers to eating your pie which is generally fast and doesn't require much effort].
  4. Easy as falling or rolling off a log. Mark Twain had it in A Connecticut Yankee in King Arthur's Court (1889): "I could do it as easy as rolling off a log." [The source is here].
  5. a piece of cake: [This phrase originated in 1930s, and was most likely referring to a similar expression "easy as pie."]
Интересный перевод выражения "no-brainer" находим в русской версии книги Дэна Брауна "Код да Винчи" (это всего лишь один пример из великолепной статьи профессора Дмитрия Ивановича Ермоловича "Хоть довинчивай", которую очень советую прочесть в полном варианте здесь). Вот как звучит фраза в оригинале и как она была переведена "остроумным" переводчиком:

 “Did you send one to the curator of the Paris Louvre?” – “What do you think? Your manuscript referenced his Louvre collection several times, his books are in your bibliography, and the guy has some serious clout for foreign sales. Saunière was a no-brainer.”
    – И одну копию ты послал в Париж, куратору Лувра?    – Ну и что тут такого? Ведь в твоей рукописи неоднократно упоминаются экспонаты его коллекции, его книги входят в библиографический список, к тому же у парня прекрасная репутация, что немаловажно для продажи книги в другие страны. Соньер не какой-нибудь там дилетант.  
Забавно, что слово "не дилетант" было, по всей видимости, придумано находу. Как отмечает в своей статье Дмитрий Иванович, логика прослеживается в соответствии с английским словообразованием: no-brain-er - no "нет", brain "мозги", -er "суффикс деятеля" (по аналогии с teach - teacher). Поэтому на выходе получаем вариант перевода no-brainer - безмозглый человек. Такую переводческую деятельность можно вполне назвать no-brainer - задание, видимо показалось настолько простым, что лишний раз в словаре значение выражения проверено не было. 

Вот вариант перевода, предложенный профессором Ермоловичем: 
Чтобы обратиться к Соньеру, не надо было долго думать. (Варианты: Обращение к Соньеру напрашивалось само собой; Соньер был естественным выбором.) [Д.Е.]
Надеюсь, что все мы теперь запомнили выражение "no-brainer", его значение и похожие идиомы. Для дополнительного изучения могу предложить следующие источники: