Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

пятница, 30 сентября 2011 г.

Международный день переводчика: коротко о профессии

translating for Dr. Mark Moore in 2006
Международный день переводчика отмечается 30 сентября (в день смерти Святого Иеронима, который впервые перевел текст библии на латинский язык). Отец Иероним почитается как в Православной, так и в Католической церкви и по традиции считается покровителем переводчиков. 

По опыту мне знакомы не только интересные стороны профессии переводчика (путешествия, знакомства с интересными людьми), но и тяжелый, крополтивый труд работы "за кадром": письменные переводчики стараются как можно точнее и литературнее передать мысли автора, устные переводчики, особенно синхронисты, стремятся быстро и ясно выразить основную идею услышанного.

Профессия синхронного переводчика, кстати, возникла относительно недавно. Во время известного Нюрнбергского судебного процесса над бывшими руководителями гитлеровской Германии представители ООН решили переводить синхронно, а не последовательно, как было принято до этого. 

Синхронный перевод, безусловно, сокращает время доклада, но требует гораздо большей концентрации внимания, чем последовательный перевод, поскольку, переводя синхронно, нет времени продумать и наиболее литературно выразить мысль. Говоря о синхронном переводе, один из переводчиков ООН сравнил его с ездой на автомобиле без тормозов и заднего хода.

Если Вам хочется узнать, что же собой представляет эта профессия, я предлагаю проделать небольшой эксперимент: включить программу новостей и повторять все, что говорит диктор, отставая на синтагму (одну смысловую группу). Попробуйте одновременно слушать диктора и себя, а потом представьте, что все услышанное нужно перевести на иностранный язык!

Не всякий может стать переводчиком, потому что помимо знания языка и техники перевода нужно уметь "оставаться за кадром". Всех, кто все же интересуется этой профессией или собирается с ней связать жизнь, хочется пожелать творческих успехов!

Также предлагаю Вам почитать несколько интересных статей об особенностях профессии переводчика, а также о трудностях перевода:

Новые сочетания и обороты в разговорном английском языке
Interpreters: inside the glass booth
So what? South Dakota's unsettling indifference to linguistic minorities in the courtroom
The Linguistic Blogger
Communication strategies in translation (for students of English)