Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

четверг, 15 сентября 2011 г.

Рунглиш, часть 4: "расставание с хроническим отрицанием"

Фото:
http://limilla.livejournal.com/3416.html
В одной из предыдущих статей на тему рунглиша я упомянула замечательную книгу Линн Виссон  "Русские проблемы в английской речи", где автор очень подробно и непринужденно рассказывает об основных лексических и грамматических ошибках русскоговорящих, общающихся на английском. Для более полного представления по теме настоятельно рекомендую всем прочесть эту книгу, поскольку написана она для широкой аудитории читателей, занимающихся английским профессионально или на досуге. Сегодня же я приведу таблицу, составленную на основе материалов книги о пост-советском "хроническом отрицании" и его переводе на английский.

Классический пример отрицательной конструкции увидим по дороге в супермаркет, в парке, под окнами жилого дома - везде, где жители решили приступить к озеленительному сезону: "По газонам не ходить". Отрицательные конструкции преследуют нас повсюду: в общественных заведениях мы быстро узнаем, что "не положено", как "нельзя" и почему "невозможно". Врачи говорят о том, что "не следует", "не рекомендуется" и "нежелательно". Вдобавок ко всему, русская грамматика, в отличии от английской, например, допускает несколько отрицаний в одном предложении, но об этом позже.

Такую тенденцию Линн Виссон назвала "хроническим отрицанием", проиллюстрировав примерами на русском и английском языках. В ее подходе мне особенно понравились параллели между обычным "рунглийским" переводом и его английским эквивалентом. Привожу все примеры в таблице ниже.

WR (wrong) обозначает неправильный перевод (но зачастую именно так нам перевести "роднее"), R (right) показывает наиболее приемлемый в английском языке вариант.

Сразу оговорюсь, что "хроническое отрицание" не во всех случаях переводится антонимично (без отрицательной частицы), но хочу обратить Ваше внимание на то, как грамматически отличается английская конструкция от русской и что лексически отрицание высказано в гораздо более мягкой форме, чем в русском языке.

Здесь невозможно говорить из-за шума
WR: Here it is not possible to talk because of noise.
R: You can’t talk here/ it’s impossible to talk because of the noise.
Не следует пить холодный сок после горячего чая – заболит горло.
R: Don’t have/ don’t drink/ it’s not a good idea to drink/ you’re taking a chance if you drink/cold juice after hot tea – you can/could get a sore throat.
Не рекомендуется много есть на голодный желудок.
WR: It is not recommended to eat a lot on an empty stomach.
R: Stuffing yourself on an empty stomach is not a good idea.
Не надо давать шоколад ребенку – он его плохо переносит.
WR: It is not necessary to give the child chocolate.
R: Don’t give the child any chocolate. That child shouldn’t eat chocolate. He has trouble digesting it. He doesn’t digest it properly.
Вам помочь? – Спасибо, не надо.
WR: No, this is not needed (not necessary)
R: Want help? Do you need help? A hand? – No, thank you. Im OK. All right.
Спасибо, ничего не надо, все в порядке.
WR: Thank you, no, nothing is needed.
R: Thank you, (we don’t need anything), everything’s fine/OK/under control.
Мне не нужно сейчас печь пироги. У нас остались пироги со вчерашнего приема гостей.
WR: It’s not needed to bake more cakes now….
R: There’s no need to bake/ no point in baking/any more cakes right now. We’ve got some left over from last night’s reception/party.
Эта премия вам не положена – она предназначается только двум категориям служащих.
WR: This bonus is not allowed for you.
R: You’re not eligible for that bonus – it’s only given/ awarded to two categories of staff/workers.
В Америке не принято есть торт ложкой – всегда пользуются вилкой.
WR: In America it is not done/not accepted to eat a cake with a spoon.
R: In America/cake is not eaten/ we don’t eat cake/ with a spoon; a fork is used/it is eaten with a fork/ we use a fork.
Не исчезай! Не пропадай!
WR: Do not disappear!
R: Stay in touch!
Больше не болейте.
WR: Don’t be sick again.
R: Stay well.
Не падай духом.
WR: Don’t be sad/in despair.
R: Cheer up/ Hang in there!
По газонам не ходить.
WR: It is forbidden to walk on the grass.
R: (Please) keep off the grass.
Посторонним вход воспрещен.
R: 
Private property
NO trespassing
Мы не можем не обращать внимания на этот вопрос.
WR: We cannot not pay attention to this question.
R: We must/should/are called on to/It is our duty to/pay attention to/focus on/this issue/question.
Мне неудобно звонить твоему приятелю.
WR: It’s inconvenient/not convenient for me to call your friend the math professor.
R: I feel awkward/ I don’t feel comfortable/quite right/ about calling your friend/I’m not sure it’s right for me to call your friend…