Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

вторник, 19 мая 2015 г.

Что такое "рунглиш"? Часть 2.

Ранглиш лав

Моё сердцО теплом полно,
Когда вы смайлитесь от счастья.
Мне с вами рядом хорошо -
Донт керю я на все ненастья.


Ваши айзЁры как озёра,
Готов я лукать в них всегда.
Во мне не сыщите позёра -
Я натуральный суперста...

В своей предыдушей статье о "рунглийском" языке я немного рассказала о фонетических особенностях и отличительных чертах английского языка, на котором говорят русскоязычные жители. Помимо произношения, нам известны и классические примеры лексической интерференции, когда некоторые русские слова переводятся на английский буквально, хотя имеют совершенно разные значения. 

Некоторые выражения и фразы мы иногда бездумно переводим на иностранный язык, не учитывая культурный и исторический контекст, не говоря уже о значении и употреблении самого слова. Об этом однажды в своей книге «Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур» написала Линн Виссон - известная переводчица, много лет проработавшая в ООН. 

Я приведу лишь  некоторые фразы и выражения в русском языке и способы их перевода на английский. Автор: Линн Виссон. [Обратите внимание на употребление слова характер character в русском и английском языке, см. табл. 2.]

Как выразить русскую душу?

Со всей душой, от души
With all my heart
Душа нараспашку
To wear one’s heart on one’s sleeve
В глубине души чувствую…
In my heart/at heart/ at bottom (I feel that)
Брать за душу
To touch somebody to the heart, to tug at someone’s heartstrings
Жить душа в душу
To live in harmony, to get along beautifully
Душа не на месте
To feel anxious, worried, troubled
Это мне не по душе
I really don’t like/dislike that/don’t feel like doing that
Он кривит душой
He’s playing false with someone; twisting/bending the truth/lying to himself
  
Язык оптимистов и политкорректность

Он хороший человек
He’s a nice man
Этот человек может быть вам полезен (у него хорошие связи)
He’s a good man to know
Он добрый человек
He’s a very fine/ extremely kind man
Он человек веселый
He’s a positive/happy person
(not “cheerful” or “gay”)
А он ничего!
He’s OK, he’s alright
Ну и тип (чудак)!
He’s a real character
Человек надежный (официальный термин)
He’s a person of good character
У него мягкий характер
He’s a very gentle person
Конечно, нормально, ничего
Sure, certainly, will do (not “OK” if used in a formal setting)
Друг, знакомый, приятель
A friend/ close friend/ acquaintance: I met some new people
Национальность
Background/ origin
Борт проводник
Flight attendant
темнокожий
African-American; persons of color
Компаньон
A business partner (never just “companion or partner”)
Инвалид
A physically challenged person, a disabled person
Малоимущий
Disadvantaged

Подробнее о Линн Виссон и ее жизни в эмиграции можно прочесть и послушать здесь (замечательная программа радио ЭХО Москвы).

Книгу "Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур" можно загрузить здесь.

Книга написана просто и доступна и будет интересна как специалистам, так и широкому кругу читателей, увлекающихся английским языком. 

PS: Линн Виссон также написала книгу о браках между русскими и американцами под названием "Wedded Strangers: The Challenges of Russian-American Marriages"