Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

среда, 24 августа 2011 г.

128. Invictus by William Henley

Работая сегодня над уроком о жизни легендарного Нельсона Манделы, я просмотрела трейлер к фильму Invictus. Мое внимание привлек отрывок стихотворения, которое актер Морган Фримэн декламирует в самом начале фильма. Позже я узнала, что это - работа пера английского поэта и литературного критика 19-го века Вильяма Эрнеста Хенли (William Ernest Henley). В возрасте 12-ти лет Вильяму поставили диагноз "туберкулез кости". После нескольких лет борьбы с прогрессирующей болезнью, врачи приняли решение ампутировать ногу до колена. Невзирая ни на что, Вильям продолжал жить, плодотворно работать и общаться с друзьями, одним из которых был писатель Роберт Льюис Стивенсон. Кстати, именно Вильям Хэнли стал прототипом персонажа Джона Сильвера в романе Стивенсона "Остров сокровищ".

Частые болезни и долгое пребывание в больнице не сломили желание Вильяма писать стихи. Одним из самых известных творческих работ Хэнли как раз и стало стихотворение Invictus (лат. непобедимый, непокоренный), написанное в 1875 году. Автобиографично по содержанию, стихотворение Invictus точно передает настрой автора "преодолеть и, все преодолевши, устоять".

Ниже привожу стихотворение Invictus в оригинале вместе с двумя вариантами перевода, на русском и украинском языках.


Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.

НЕПОКОРЕННЫЙ

Из под покрова темноты
Из чёрной ямы адских мук
Благодарю богов любых
За мой непокорённый дух.

Жестокие тиски беды
Не выдавили даже стон.
Ответом на удар судьбы
Была лишь кровь, но не поклон.

Тропа лежит средь зла и слёз,
Вдали, как тень, лишь страх и грусть,
Но всё же новых дней угроз
Я не боялся и не боюсь.

Неважно, что врата узки,
Иль свиток бедами кишит,
Я - властелин своей судьбы,
Я - капитан своей души

пер. Михаил Шенгаут, 1 ноября 2007

НЕСКОРЕНИЙ

Із темної ночі, що вкрила цей світ
Проваллям від краю до краю
Богів, що створили мене і мій рід,
Нескореним духом вітаю.

Хай прикрих обставин стискає тягар —
Я сліз та образ не збираю.
До крові гамселить недолі лихвар,
Та я голови не схиляю.

Хоч в світі, що зітканий з гніву та сліз,
Не бачу нічого, крім болю —
В тенетах років, без надії на зміст,
Згубитись собі не дозволю.

Хай двері вузькі та високий паркан —
Гріхами не спутати волі:
Я — вільний, я — духу свого капітан.
Володар своєї я долі.

пер. Марианна Малина (взято на литературном сайте "Гоголівська академія")
7.12.08