Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

четверг, 27 января 2011 г.

83. Совершенный Perfect или "результат налицо".

С пятого класса, изучая английский, мне приходилось слышать одно и то же избитое объяснение: "Ви юз зе Презент Перфект, когда результат налицо". Мне всегда хотелось узнать, какое же это ... лицо! На что оно похоже?

Перфектные времена - загадка для русскоязычного населения, изучающего английский. Загадка по нескольким причинам: 1) в русском языке ничего подобного нет (разве что совершенный вид глагола может иногда переводиться перфектной временной формой в английском, но не всегда), 2) на русский перфектные времена переводятся как настоящим, так и прошедшим временем, 3) использование перфектной формы определяется не формой глагола в переводе на русский, а характеристикой самого действия.

Отмечу сразу, что осилить эту временную форму вполне реально. Вот на что обращайте внимание:

а) действие или состояние длится уже некоторое время до настоящего момента. Сравните два предложение в русском:

Я знаю Петра хорошо.
Я знаю Петра много лет.

Обратите внимание, что в двух примерах форма русского глагола "знаю", совершенно идентичная, а вот на английский они переводятся по-разному. Первый пример показывает действие как факт, поэтому переводим просто: I know Peter well. Во втором же случае действие длится уже определенный период, поэтому переводиться будет перфектной формой: I've known Peter (for) many years.

б) действие описывается БЕЗ указания на определенное время в прошлом (не указывается, когда произошло событие). Такое употребление характерно для сообщения новостей, например. Сравним два предложения:

Вчера в Москве произошел несчастный случай.
В Москве произошел несчастный случай.

Отмечу снова, что в двух случаях русская форма глагола одинаковая, а в переводе они разнятся. В первом примере есть четкое указание времени, т.е. мы видим, когда что-то произошло - вчера. Переводим просто: The accident happened in Moscow yesterday.

Во втором предложении мы не знаем, когда произошел несчастный случай, просто говорим о том, ЧТО произошло, поэтому переводим перфектом: The accident has happened in Moscow.

в) действие рассматривается как достижение (или "недостижение") чего-то на данный момент. Вот примеры.

Мой брат участвовал в соревнованиях по боксу в детстве.
Мой брат пять раз участвовал в соревнованиях по боксу.

Опять, сказуемое в русском языке выражено одной и той же глагольной формой, а переводиться будет по-разному. В первом случае - четкое указание на время (в детстве), поэтому переводим просто: My brother took part in boxing competitions when he was a child.

Во втором предложении наблюдаем пример достижения (пять раз), поэтому переводим перфектом: My brother has taken part in boxing competitions five times.

"Недостижение" может быть выражено такими словами: never или yet.

I have never been to France.
He hasn't read this book yet.

Конечно, эти примеры можно трактовать и по-другому. Действие здесь тесно связано с настоящим моментом, поэтому используется перфект.

В любом случае, не забывайте, что Present Perfect или Present Perfect Continuous -
это формы НАСТОЯЩЕГО времени, даже когда в русском мы употребляем прошедшее. А еще - читайте побольше и обращайте внимание, как сами носители языка эти формы используют в живой речи. И еще: многие мои ученики задают вопросы, а, может и без перфекта можно в речи обойтись. Обойтись, конечно, можно, но на уровень выше среднего не рассчитывайте )))