Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

вторник, 17 мая 2016 г.

Как американец и русский на здоровье жаловались...

Одна из обязательных тем, которую обычно разбирают на уровне Intermediate или на втором куре инъяза, - "у врача" (At the doctor's). Обычно учителя тратят много времени на составление каких-то пособий и карточек, чтение жутких текстов и статей из врачебной практики, посмотр видео (в лучшем случае) или заучивание диалогов, фразы из которых забываются через неделю. О чем нам никогда не рассказывают на курсах (помимо общей информации об уроках английского), так это о том, что простой разговор о самочувствии может зайти в тупик, если русский человек не знает элементарной информации о том, какие темы здоровья американцу понятны, а какие - нет. 

Если у Вас нет возможности заниматься с носителями английского языка по скайпу на нашей платформе и обсудить эти темы непосредственно с человеком другой культуры, сегодня мы кратко рассмотрим культурологические аспекты английского языка, то есть как правильно русскому разговаривать о здоровье с американцем. Почему жалобы, типа "печенка пошаливает" или "сердечко покалывает", или "давление скачет" вряд ли вызовут у американца адекватную реакцию сочувствия (не спешите сразу называть его черствым и бессердечным), а поверхностные фразы американца, типа "I've not been feeling great lately" или "I've got a slight cold", никогда не сопровождаются долгими рассуждениями о конкретных проблемах. Информацию черпаю из своей настольной книги автора Линн Виссон, а также из собственного опыта.

четверг, 21 апреля 2016 г.

3 компонента беглой английской речи
















В сегодняшней статье мне бы хотелось поделиться с Вами очень интересным ресурсом для изучения английского языка, в особенности делового английского - это сайт и блог Шанти Кумарасвами Стрит (Shanthi Cumaraswamy Streat) English with a Twist.

Хочу сказать, что если Вы уже достаточно давно изучаете английский на бесплатных просторах интернета, но впервые слышите о Шанти, то это большое упущение. Даже в пресловутом контакте учителя английского часто ссылаются на ее блог, где она публикует интересные выражения повседневной английской речи. Так что если Вы еще ее не читаете, обязательно добавьте в свой список!


среда, 13 апреля 2016 г.

Ребенок-билингв: какой он? О личном (часть 2)


В декабре я впервые решила отойти от своего обычного графика по написанию статей и шпаргалок для читателей своего блога и случайных посетителей, и выпустила немного личную и немного профессиональную статью совершенно не по теме - статью о воспитании своего сына-билингва. Статья была немного "не в тему" и не вписывалась в общую тематику блога, где я обучаю русскоговорящих тонкостям английского языка, но мне кажется, что людям с сердцем филолога, такие зарисовки будут не менее интересны.

Кратко напомню о том, что уже более 6 лет я живу в США, а ребенка своего обучаю русскому языку. Осознать свой родной язык (русский) через призму английского дает мне совершенно новый лингвистический опыт, и помимо этого, конечно же, я пытаюсь развенчать те мифы о воспитании билингва, о которых мы читаем теоретические трактаты и слушаем лекции. Еще мне важно оставить для себя некоторые вехи или мильные столбы (milestones), чтобы потом было, что вспомнить.


понедельник, 4 апреля 2016 г.

Как сказать по-английски "У меня много дел"?














Проще фразы, вроде бы, найти невозможно. Тем не менее, всякий раз, когда от русскоговорящего слышу что-то типа "I have a lot of deals", понимаю, что нужно каким-то образом снова объяснить, что не всегда разговорные фразы переводятся "подстрочником".

По теме: как люди в фейсбуке "запару" переводили...


Наоборот, если вдруг Вы обнаружили, что английская фраза очень похожа на русскую, то это, скорее всего, либо исключение из правил, либо заимствование. Хороший пример - это фраза "делать деньги" - калька с английского make money. С "делами" обстоит все не так, поэтому сегодня мы выучим подобные фразы, чтобы не затруднять понимание своего собеседника.

среда, 30 марта 2016 г.

"No Comment" или "No Comments?" Перевод фраз с множественным числом и не только















"Без комментариев" - простая фраза, которая может вызвать сложности при переводе на английский язык. К подобным можно отнести "в деталях", "нет проблем" и еще несколько фраз со словом "way", в которых даже сами носители языка иногда добавляют окончание "s" то ли для благозвучия, то ли из сходства с другими подобными фразами. Сегодня рассмотрим эти случаи и попытаемся выяснить, нужно ли добавлять окончание -s.

четверг, 24 марта 2016 г.

BOGO: До конца марта: современный роман в подарок при покупке коллекции рассказов LinkedEngland!















Погода на юге США, где я на данный момент проживаю, совсем не похожа на привычную нам зиму. Здесь не бывает снега, очень редко холода задерживаются на неделю, и зиму можно перебегать без меховых сапог и шубы. Тем не менее, пару лет назад утром и у нас выпал снег, конечно же не такой, как на фотографии ниже, но мороз был!

Именно поэтому на странице нашей районной библиотеки в фейсбуке вывесили эту иллюстрацию (см. ниже) с напоминанием о том, что пора бы уже забросить работу, завернуться в теплый плед, сварить какао и почитать любимую книгу (очень свободный перевод, как видите)!


Кстати, мне уже представилась такая возможность на выходных: я начала читать роман автора Daphne Kalotay с интересным названием "Russian Winter." Сегодня расскажу об этом романе поподробнее и подарю его пяти самым отчаянным любителям чтения (условия ниже)!

вторник, 22 марта 2016 г.

Как сказать по-английски "нельзя"?













Изучение статистики блога подсказало очередную тему для обсуждения - первод "любимого" всеми нами слова "нельзя". Ранее мы уже обсуждали болезнь "хронического отрицания" в русском языке и особенности перевода таких выражений на английский (зачастую структуры со словом "нельзя", "невозможно", "не следует" будут переводиться совсем по-другому). Несмотря на все предыдущие статьи, постараемся разобраться сегодня именно со словом "нельзя", попытаясь найти самые распространенные примеры в разговорном английском.

среда, 16 марта 2016 г.

Как оценить навыки чтения английского текста?















Оценка навыков чтения в на уроках английского языка сегодня сводится, как правило, к пониманию текста, а не конкретно к воспроизведению написанного. На днях прочла интересное сообщение на одном из форумов, в котором мамы и учителя обсуждают изучение английской транскрипции на уроках английского языка в младшей классах специализированной английской школы: "Сын очень хорошо читает английские тексты (2 класс, Верещагтна), но транскрипции слов вообще не знает. Это очень плохо. Надо учить? Или само со временем усвоится." Действительно, а усвоится ли транскрипция со временем? И как возможно определить, насколько хорошо читает ребенок?